Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Corée des villes, Corée des champs: Recueil de nouvelles
Corée des villes, Corée des champs: Recueil de nouvelles
Corée des villes, Corée des champs: Recueil de nouvelles
Livre électronique185 pages2 heures

Corée des villes, Corée des champs: Recueil de nouvelles

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Découvrez six récits tissés d'illusions, d'aspirations sociales, de rêves brisés et d'amertumes !

Six écrivains, six nouvelles.
La ville brille, mais blesse. Elle représente toutes les illusions, les aspirations sociales de la jeunesse, mais aussi les rêves brisés, les amertumes. Dans Les Poncires, une grand-mère rompt avec la morosité de son appartement citadin pour faire un dernier voyage : les somptueux paysages de l’île de Jeju, au large de la Corée. Un homme entre deux âges retourne dans son village natal s’occuper de ses vieux parents et redécouvre la vie à la campagne dans La Lumière du printemps, tandis que le père d’une famille habitant un immeuble résidentiel considère l’éventualité d’échanger son épouse pour sa jeune voisine dans La Femme d’à côté. Chez Park Min-gyu, l’auteur de Norme coréenne, l’écologie est un refuge utopique, vite rattrapé par la dure réalité du monde rural, la restructuration industrielle et l’évolution des mentalités. Dans La Boulangerie de New-York, le narrateur se rappelle avec tendresse la boulangerie familiale et le quartier de son enfance. Quant à Kim Mi-wol, elle nous propose une exploration inattendue de la capitale coréenne dans Le Guide des grottes de Séoul.
Ce recueil présente les œuvres d’auteurs nés dans les années 60-70. Tous décrivent à leur manière le rapide développement économique et industriel de la Corée. Qu’ils soient citadins convaincus ou habitants de la campagne, la vie quotidienne éprouve nos héros, tous à la recherche d’un lieu de chaleur sentimentale.

Découvrez un recueil de nouvelles originales dont les héros vous emmèneront dans leur quête sentimentale, entre campagnes et villes coréennes !

EXTRAIT

Ma tante arriva le mercredi 21 juillet, un de ces jours où règne une chaleur épouvantable dès le matin et jusque tard dans la nuit. Comme tous les bateaux en provenance de Tongyeong accostaient au port de Seongsanpo, je conduisis plus d’une heure pour m’y rendre à partir d’Aewol et arrivé là-bas, j’attendis en mangeant des naengmyeon. Vers deux heures, un paquebot blanc se dirigeant vers la côte apparut loin dans le nord et une demi-heure plus tard, le Mandarin faisait son entrée au port avec sa cargaison de touristes. Quand il fut à quai, les passagers en descendirent un à un par la passerelle métallique, mais j’eus beau chercher ma tante du regard, je ne la vis pas. Je commençai à avoir quelques inquiétudes, bien que certain de ne pas m’être trompé, puisque j’avais reçu le matin même l’appel annonçant son départ. Les touristes étant tous sortis, après avoir traversé la salle d’attente, j’allais m’avancer jusqu’au bureau situé sur l’embarcadère pour demander la liste des passagers quand j’aperçus, au bas de l’escalier, une petite dame âgée flanquée de deux hommes d’équipage qui la soutenaient pour marcher. Elle détonnait, avec sa robe noire et sa veste en coton blanc de style traditionnel.

CE QU'EN PENSE LA CRITIQUE

C'est une très belle découverte que ce recueil de nouvelles [...] le thème choisi est d'ailleurs pour beaucoup dans le fait que j'ai apprécié cette lecture, tant c'est quelque chose qui m'a frappé lors de la vision de films ou reportages sur la Corée : l'opposition entre la ville très moderne et la campagne encore très traditionnelle. Une lecture que j'ai vraiment beaucoup appréciée ! - Sofynet, Babelio
LangueFrançais
ÉditeurDecrescenzo
Date de sortie26 juil. 2019
ISBN9782367270289
Corée des villes, Corée des champs: Recueil de nouvelles

En savoir plus sur Collectif

Auteurs associés

Lié à Corée des villes, Corée des champs

Livres électroniques liés

Fiction sur l'héritage culturel pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Corée des villes, Corée des champs

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Corée des villes, Corée des champs - Collectif

    COREE_cover.jpg

    YUN DAE-NYEONG, JEONG JIA,

    HA SONGNAN,

    PARK MIN-KYU, KIM YEON-SU,

    KIM MI-WOL.

    CORÉE DES VILLES, CORÉE DES CHAMPS

    Micro-fictions

    Traduit du coréen par KIM Jeong-yeon et Suzanne SALINAS

    5051.png

    Collection Micro-fictions

    Dirigée par Julien PAOLUCCI

    Anthologie de nouvelles traduites avec le soutien de Korea Foundation.

    Ouvrage publié avec le concours de l’Institut coréen pour la Traduction littéraire (LTI Korea)

    © Decrescenzo Éditeurs, 2015

    pour la traduction française.

    ISBN 978-2-36727-040-1

    Si vous souhaitez être informés de nos parutions,

    N’hésitez pas à consulter notre site.

    www.decrescenzo-editeurs.com

    La couverture de

    Corée des villes, Corée des champs

    a été dessinée par Thomas GILLANT.

    YUN DAE-NYEONG

    LES PONCIRES

    Titre original : 탱자 [Taengja]

    © Yun Dae-nyeong, 2007

    Publié pour la première fois en Corée par

    Changbi Publishers, Inc.

    L’édition française est publiée avec l’accord de

    Changbi Publishers, Inc.

    Tous droits réservés

    © Decrescenzo éditeurs, 2015

    pour la traduction française.

    Ce printemps-là, un vieux moine rencontré sur le bateau qui nous emmenait de Tongyeong à Jeju m’avait assuré qu’en prenant de l’âge, il fallait de temps en temps purifier son âme. C’était pour cette raison qu’il traversait la mer, sans destination précise. Je revenais quant à moi de Jinhae où j’avais été admirer les cerisiers en fleur. Quand je lui avais demandé ce qu’il voulait dire par « purifier », il avait tendu le doigt vers le bout rouge de la cigarette qui se consumait dans ma main, à côté d’une bouteille de soju¹ vide. Puis, en souriant avec embarras, il avait ajouté que j’aurais à le faire une fois encore, avant de mourir.

    Je ne sais pas si tu t’en rappelleras de suite. La dernière fois que je t’ai vu, c’était pour l’enterrement de ton grand-père. Il y a déjà trente ans de ça, alors on en perd le compte. À l’époque, tu étais collégien et tu portais un uniforme noir et les cheveux coupés à ras. Tu n’as pas versé une larme pour ce grand-père qui te faisait asseoir sur ses genoux, jusqu’à ce que tu sois grandet. Assis sur le maru² des hommes, tu avalais ton bol de riz et de soupe avec un air de chèvre hargneuse. Dans mon souvenir, c’est comme ça que je te revois. Dire que tu as la quarantaine ! Le temps est vraiment comme un méchant vieux à la figure toute pleine d’emplâtre !

    Tu dois être surpris que je m’adresse à toi, tout d’un coup, mais je te prie de ne pas arrêter de lire et d’aller jusqu’au bout. Il y a bien un mois, avec mes frères et sœurs aujourd’hui dispersés, nous nous sommes retrouvés à ton ancienne maison pour l’anniversaire de la mort de ton grand-père. Je n’y avais pas été depuis dix ans, peut-être même vingt, mais j’ai soudain eu très envie de revoir les miens et j’ai sauté dans le premier car, malgré la journée de trajet. Tout le monde était là, sauf le plus jeune de tes oncles de Gangnung. C’est par ton père que j’ai eu de tes nouvelles.

    Voilà en bref ce qui se passe. Je souhaiterais te rendre visite. J’ai beaucoup hésité avant de me décider à t’écrire, de peur de te causer du dérangement. Toutefois, je voudrais te demander un service. J’aimerais que tu me réserves une chambre. Nous n’aurons à nous voir que deux fois, à mon arrivée et à mon départ. Je compte rester une quinzaine de jours, voire un mois, mais en tant que femme, ça me gênerait de loger seule dans une petite auberge, même si ça se fait, de nos jours. Une chambre chez un particulier me conviendrait tout à fait, même très simple et sans beaucoup de confort.

    J’ai l’intention de prendre le bateau à Tongyeong, mercredi prochain. Mais avant, je voudrais aller à Gyeongju pour m’y promener seule et visiter le temple de Bulguksa, que je ne connais que de nom. Ce sera aussi la première fois que j’irai à l’île de Jeju et que je prends le bateau, mais peut-être aussi la dernière, comme mon vieux cœur s’empresse de me le rappeler.

    Je me doute bien que cette lettre va te mettre dans l’embarras. Je te demande quand même de ne pas t’absenter pour m’éviter. Quand j’ai téléphoné, j’ai appris que la ville de Chungmu s’appelle Tongyeong depuis quelque temps. Je t’appellerai de là-bas avant d’embarquer. Fais en sorte que ma venue ne crée pas de souci à ta femme. De plus, je désire que ta famille n’en sache rien. À mon âge, je ne souhaite pas être la cible des critiques.

    Ta tante de Séoul, qui t’envoie bien vite cette lettre péniblement écrite.

    Mon grand-père lui avait donné pour prénom Gyeong-ja. Comme elle était née quelques années avant la Libération, il avait choisi ce prénom de style japonais sans trop se soucier de sa signification. Sommairement traduit en coréen, cela donnait « la fille de Séoul », mais qu’est-ce que ça aurait pu vouloir dire ? Tout de même, le prénom influence toujours un peu le destin, alors je me demandais si ce n’était pas pour ça qu’elle habitait Séoul. Avant de recevoir sa lettre, j’ignorais même qu’elle y vivait. En effet, je n’avais jamais entendu parler d’elle au cours des trente dernières années, y compris par mes parents.

    C’est à l’été 1975 que grand-père s’est éteint. J’étais en deuxième année du collège et ma tante, alors âgée de trente-cinq ans, était depuis longtemps mariée. J’avais vaguement entendu dire qu’elle habitait Jinjuk, une localité de la province du Chungcheongnam-do voisine de Gwangcheon, la ville aux célèbres crevettes en saumure qui se situe non loin de Daecheon, quant à elle renommée pour sa plage. C’était une petite commune rurale desservie par la ligne de chemin de fer de Janghang. Le mari devait occuper un poste subalterne dans sa minuscule gare. Ce jour-là, ma tante était venue avec son fils âgé de sept ans. Mais pour une raison mystérieuse, son mari ne l’accompagnait pas. Pour autant, personne ne lui avait demandé pourquoi. Quand j’étais entré dans la cuisine pour la questionner, elle m’avait caressé gauchement la tête de sa main mouillée et avait eu un petit sourire amer.

    Son visage ingrat, petit comme une graine de sésame, sa maigreur et sa courte taille la destinaient à être traitée sans grands égards dès son enfance. De plus, elle n’allait pas encore à l’école qu’elle disparaissait souvent jusque très tard le soir et il fallut plus d’une fois partir à sa recherche en famille, à la lumière d’une lampe. Par ces actes de rébellion, elle cherchait en fait à attirer l’attention, ce qui lui valut au contraire d’être considérée comme une source de tracas et ses parents en vinrent à se désintéresser presque totalement d’elle quand naquirent leurs autres enfants. Son père ayant été maire d’un chef-lieu de canton, elle aurait dû mieux se conduire, mais elle s’en souciait toujours moins avec le temps. Elle chapardait même pommes ou melons en compagnie de petits garçons, voire les poules des voisins. Sans chercher à en savoir davantage, les gens décrétaient, avec un claquement de langue désapprobateur, qu’elle n’aurait jamais dû voir le jour. Ses parents, voulant tout de même qu’elle ait de l’instruction, l’avaient envoyée au collège, mais avant même d’en sortir, elle avait pris la fuite en pleine nuit avec son maître d’école boiteux, car elle était tombée sous son charme. Au bout de quelques mois, elle s’en était revenue toute déguenillée et dès lors, avait été traitée par les siens comme une domestique pendant pas moins de douze années, jusqu’à son mariage à l’âge de vingt-huit ans. S’ils ne l’avaient pas chassée, ses parents pas plus que ses frères et sœurs ne lui avaient accordé la moindre attention et ne s’étaient occupés d’elle. Lorsque survenait quelque incident fâcheux pour la famille, aussi insignifiant soit-il, c’était toujours elle qui se le voyait reprocher.

    Quand on la maria à l’âge de vingt-huit ans, tous se crurent enfin débarrassés d’une éternelle source d’ennuis familiaux. Si on l’avait tenue enfermée et laissée vieillir au logis plus de dix années durant, c’était dans le seul but de faire taire la rumeur sur sa liaison avec l’enseignant éclopé. Tout avait été fait pour mettre fin aux racontars, y compris le choix d’une famille vivant aussi loin que possible du pays natal, pour éviter d’être embêté si elle venait à apprendre quelque chose, même tardivement, et c’est au petit matin, en catimini, qu’avait eu lieu le mariage. Sur ce, interdiction lui avait été faite de revenir à la maison pour quelque raison familiale que ce soit. J’avais alors huit ans et en grandissant à ses côtés, je l’observais. Je savais bien que c’était ma tante, mais elle avait toujours le visage tout noir de suie, comme une souillon. Il avait fallu cette conversation entre adultes, surprise quelques jours plus tard sur le maru, pour que j’apprenne son mariage. Puis j’étais resté sans nouvelles jusqu’à sa venue à l’enterrement de grand-père, et de même par la suite. En prenant de l’âge, je commençais moi aussi à passer moins souvent à la maison.

    La lettre avait été écrite au crayon sur du papier quadrillé de noir et placée sur un sous-main. À vrai dire, je ne l’avais pas reçue avec joie. Il en serait allé autrement s’il s’était agi de quelqu’un de la famille avec qui on mange tous les jours et encore, n’était-il pas tout à fait normal que les proches fassent chacun leur vie et s’éloignent les uns des autres ? C’était d’ailleurs pour cela qu’après avoir quitté le domicile familial, on avait de la difficulté à se retrouver, en dehors des jours de fête. Si on y pensait bien, rien ne pesait plus que les liens de famille. Les occasions de se voir ne faisaient que multiplier les sources de conflit, même entre parents et enfants. Alors, que dire de la venue prochaine d’une tante qui s’annonçait un beau matin par le courrier, après presque trente ans d’absence ? Comme si de rien n’était, elle avait parlé d’une quinzaine de jours ou d’un mois, mais pour celui qui recevait, cela semblait bien long. Dans le cas d’un proche, un jour ou deux suffisaient, après quoi on n’en pouvait déjà plus. Dans la vie, il était cependant des obligations auxquelles on ne pouvait se soustraire. Notamment en matière de relations. Après m’être fait à cette idée, j’en venais déjà à m’inquiéter de la traversée en bateau qu’aurait à effectuer cette vieille dame seule. Comme j’en avais fait moi-même l’expérience au printemps, quelques grosses vagues suffisaient à transformer ce trajet de quatre heures en un véritable calvaire.

    Après en avoir parlé à ma femme, j’entrepris de chercher une pension dans le quartier. Cependant, les prix étaient exorbitants. À la saison haute, le montant dépassait partout cent mille wons la nuitée, ce qui semblait difficilement envisageable pour une vieille personne seule, quelle que soit sa situation. En outre, hormis par l’apparence et le confort, ces établissements ne différaient en rien des auberges. Je regardai aussi dans les petites résidences à vendre, mais on se refusait toujours à louer entretemps pour quinze jours ou un mois. C’était aussi le cas de l’hébergement chez les particuliers. Ils se montraient tous réticents, en apprenant que c’était pour une vieille dame seule. La seule possibilité qui restait était de réserver une chambre dans une pension de famille de la plage, mais j’avais peine à imaginer ma tante vivre en permanence au bord de la mer. Par prudence, ma femme me proposa alors de la prendre chez nous, redoutant les reproches de mes parents, s’ils venaient à l’apprendre.

    Ma tante arriva le mercredi 21 juillet, un de ces jours où règne une chaleur épouvantable dès le matin et jusque tard dans la nuit. Comme tous les bateaux en provenance de Tongyeong accostaient au port de Seongsanpo, je conduisis plus d’une heure pour m’y rendre à partir d’Aewol et arrivé là-bas, j’attendis en mangeant des naengmyeon. Vers deux heures, un paquebot blanc se dirigeant vers la côte apparut loin dans le nord et une demi-heure plus tard, le Mandarin faisait son entrée au port avec sa cargaison de touristes. Quand il fut à quai, les passagers en descendirent un à un par la passerelle métallique, mais j’eus beau chercher ma tante du regard, je ne la vis pas. Je commençai à avoir quelques inquiétudes, bien que certain de ne pas m’être trompé, puisque j’avais reçu le matin même l’appel annonçant son départ. Les touristes étant tous sortis, après avoir traversé la salle d’attente, j’allais m’avancer jusqu’au bureau situé sur l’embarcadère pour demander la liste des passagers quand j’aperçus, au bas de l’escalier, une petite dame âgée flanquée de deux hommes d’équipage qui la soutenaient pour marcher. Elle détonnait, avec sa robe noire et sa veste en coton blanc de style traditionnel. Je dévalai l’escalier pour aller à sa rencontre. Son visage était baigné d’une sueur glacée. L’un des hommes m’expliqua qu’elle avait terriblement souffert du mal de mer et avait dû prendre un médicament, mais avait tout vomi et se trouvait dans un tel état d’épuisement que mieux valait l’emmener à l’hôpital. Sans même avoir le temps de les remercier, il me fallut la porter sur mon dos pour quitter l’embarcadère et aller chez un médecin de l’agglomération de Seongsan.

    Trois heures durant, elle resta profondément endormie, deux aiguilles à perfusion piquées au dos de la main. J’appelai ma femme pour la tenir au courant de la situation, retournant toutes les demi-heures à la chambre pour regarder dormir ma tante. Je ne reconnaissais plus les traits qui avaient été les siens trente-cinq ans auparavant, lorsque je l’avais vue pour la dernière fois, ce qui était peut-être normal. Seuls les contours de son visage pouvaient faire penser que c’était elle. Lassé d’attendre, je sortis un moment de l’hôpital pour aller boire un café au distributeur, assis sur une chaise en plastique posée devant l’arrêt de bus, et fumai trois ou quatre cigarettes d’affilée. Puis je rappelai ma femme pour lui dire de dîner sans nous attendre. Voyant le soir tomber au loin sur la mer, je pressai le pas pour retourner à l’hôpital.

    Toute propre après sa toilette, ma tante bavardait avec l’infirmière, assise sur le canapé de la salle d’attente. À mon arrivée, elle me prit la main, l’air embarrassé.

    «  Je suis vraiment confuse... Pour une toute première rencontre...

    – Si vous étiez passée par Gyeong-ju, il y avait l’aéroport de Pohang, tout près. Pourquoi avez-vous préféré le bateau, qui est si pénible ?

    – Le principal, c’est que

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1