Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI: Pour sortir des ornières de traduction
LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI: Pour sortir des ornières de traduction
LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI: Pour sortir des ornières de traduction
Livre électronique263 pages5 heures

LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI: Pour sortir des ornières de traduction

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée plus sur les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l’affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C’est ainsi qu’on verra que la traduction de as n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air, alors que la traduction de above pourrait l’être plus qu’on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n’importe laquelle, dans un texte administratif, et qu’on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l’animisme n’est pas toujours le monstre qu’on s’est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n’est pas toujours la recette apprise à l’école. Et, surtout, qu’il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas. Dans un univers où le premier réflexe est de chercher une règle absolue et de considérer la langue comme une toile de pièges, l’auteur cherche à libérer le locuteur-rédacteur qu’est le traducteur, lui apprendre à traiter la langue non pas en adversaire ou en hydre, mais en compagne de jeu qui peut l’emmener n’importe où – pourvu, certes, qu’il respecte un certain code. Mais ce code est un mystère plus qu’un catéchisme. Un mystère en constante évolution et qu’on n’a jamais fini d’élucider.

Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti
LangueFrançais
Date de sortie17 nov. 2016
ISBN9782920342736
LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI: Pour sortir des ornières de traduction
Auteur

François Lavallée

François Lavallée est traducteur agréé et diplômé en traduction à l’Université Laval où il est également professeur. Son premier recueil de nouvelles, Le tout est de ne pas le dire, est paru aux éditions Triptyque en 2001. Dans le présent ouvrage, il continue d’explorer l’âme humaine à travers des situations quotidiennes -- parfois fantastiques -- toujours avec un style riche et personnel qui manifeste son amour de cette langue avec laquelle il travaille tous les jours.

En savoir plus sur François Lavallée

Auteurs associés

Lié à LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI

Livres électroniques liés

Arts du langage et discipline pour vous

Voir plus

Articles associés

Avis sur LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    LE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI - François Lavallée

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1