La traduction médicale - Une approche méthodique, 2e édition
Par Maurice Rouleau
()
À propos de ce livre électronique
Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre.
L’ouvrage définit les particularités du DOMAINE médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI.
Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés.
Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du DOMAINE – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique.
L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.
Maurice Rouleau
Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B. Sc. 1964; M.A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d’abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français. Aujourd’hui retraité, il se consacre surtout à la rédaction de billets pour son blogue La langue française et ses caprices (http:/rouleaum.wordpress.com).
Lié à La traduction médicale - Une approche méthodique, 2e édition
Livres électroniques liés
Manuel pratique de terminologie: 4e édition Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Formation à la traduction professionnelle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDans tous les sens du terme Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5Initiation à la traductique: 2e édition revue et corrigée Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5La traduction en citations: Florilège Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLE TRADUCTEUR AVERTI: Pour des traductions idiomatique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationInitiation à la traduction professionnelle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAu-delà du traducteur averti: Pour préserver le génie de la langue Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationThérapie de milieu en institution psychiatrique: Une approche behaviorale Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer: Volume complémentaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe conseiller pédagogique réflexif: Un journal de bord Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'accompagnement du développement personnel et professionnel en éducation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCounseling sociodynamique: Une approche pratique de la construction de sens Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationInitiation à la traduction professionnelle: Concepts clés Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPrincipes d'analyse syntaxique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPratique de l'analyse statistique des données Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDes sciences sociales à l'ergothérapie: Mieux comprendre la société et la culture pour mieux agir comme spécialiste en habilitation à l'occupation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEn français dans le texte Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLE TRADUCTEUR ENCORE PLUS AVERTI: Pour sortir des ornières de traduction Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDe l'éthique à l'ergothérapie: La philosophie au service de la pratique ergothérapique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDéjouer la procrastination pour réussir et survivre à vos études: Une méthode scientifique basée sur l'approche d'acceptation et d'engagement (ACT) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre de son expérience Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe langage au bout des doigts: Les liens fonctionnels entre la motricité et le langage Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationManuel de méditation: Cultiver sérénité et efficacité, au bureau et à la maison Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe VocabulAIDE: Influences de l’anglais – vraies et prétendues – et usages en transition Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Tests à l'appui – 2e édition: Pour une intervention intégrée de la psychométrie en counseling de carrière Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'ABC de la psychoéducation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPédagogie et thérapie: Convergence des chemins Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Arts du langage et discipline pour vous
101 Conversations in Intermediate French: 101 Conversations | French Edition Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Le B.A.-Ba de la communication: Comment convaincre, informer, séduire ? Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Ecrire pour être lu: Comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ? Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationle vocabulaire anglais pour comprendre 80% des conversations: parlez et comprendre l'anglais Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5100 jeux de langue à l'école et ailleurs: Guide pratique Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La langue française de A à Z: Abécédaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa grammaire: Devenez incollable sur les règles linguistiques de la langue française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationComment écrire plus : 50 conseils d'auteur pour maximiser vos séances d'écriture: L'écrivain professionnel, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Anglais Pour Les Nulles - Livre Anglais Français Facile A Lire: 50 dialogues facile a lire et 50 photos de les Pingouins pour apprendre anglais vocabulaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationArt oratoire Méthodes et exercices pour apprendre l'art de parler en public Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L'Art d'avoir toujours raison: un essai de dialectique éristique Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Maitrise du français et intégration: Des idées reçues, revues et corrigées Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOrthographe : qui a peur de la réforme ?: Réflexions sur la langue française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCOMMENT PARLER EN PUBLIC. L'art oratoire : un guide pratique Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Parler en Public Perdez la Peur de Parler en Public Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5Rédaction claire: 40 bonnes pratiques pour rendre vos écrits professionnels clairs et conviviaux Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La langue dans les assiettes: Quelques recettes pour créer des mots nouveaux dans l'alimentation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationComment écrire un livre cette semaine et comment gagner de l'argent avec ! Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Le français langue étrangère et seconde: Enseignement et apprentissage Évaluation : 1 sur 5 étoiles1/5Apprendre et enseigner les temps simples du passé: avec la participation active des apprenants Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Apprenez l'anglais en parlant français: Bilingue sans le savoir Évaluation : 1 sur 5 étoiles1/5Sept secrets pour réussir brillamment ses études sans le moindre stress Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Dictionnaire Français - Anglais: savoir traduire les homonymes français en contexte Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUn cours de français: De la comprehension orale a l expression orale active Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa stylistique expliquée: La littérature et ses enjeux Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5
Avis sur La traduction médicale - Une approche méthodique, 2e édition
0 notation0 avis