Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Comment traduire ses livres sans dépenser un centime: S’autoéditer sans depenser un centime
Comment traduire ses livres sans dépenser un centime: S’autoéditer sans depenser un centime
Comment traduire ses livres sans dépenser un centime: S’autoéditer sans depenser un centime
Livre électronique73 pages55 minutes

Comment traduire ses livres sans dépenser un centime: S’autoéditer sans depenser un centime

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Vous vous souvenez de «The Alchemist» de Paulo Coelho ? Serait-il en train d'établir un record du monde Guinness s'il ne s'était pas vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes ?

Connaîtriez-vous la Bible, si elle n'était pas traduite de l'hébreu dans lequel elle a été écrite à l'origine, d'abord en grec, puis en latin, et maintenant dans plus de 450 langues différentes ?

L'histoire a prouvé la puissance de l'écrit, mais les traductions de ces œuvres puissantes peuvent être tout aussi significatives.

Ainsi, si vous pouviez traduire votre best-seller de l'anglais vers différentes langues du monde, vous pourriez atteindre des marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez béatement l'existence.

Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de «réorienter votre travail» et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà rédigé.

MAIS ATTENTION, CELA POURRAIT VOUS COÛTER DES MILLIERS DE DOLLARS.

* Si vous pouvez vous le permettre, cela peut être bon. Mais le plus risqué dans cette entreprise est que les ventes de vos livres dans toutes ces langues exotiques pourraient ne jamais vous permettre de récupérer ne serait-ce que le coût de la traduction. Cela ferait de cette entreprise un effort voué à l'échec ab initio, n'est-ce pas ?

* Et si vous êtes un débutant, un auteur inconnu et en difficulté, alors cette voie totalement inabordable et coûteuse n'est certainement pas pour vous.

* Il y a un autre problème. Il se peut que vous ne puissiez pas joindre des traducteurs expérimentés si vous n'êtes pas un auteur «connu» sur le marché français.

* Mais, dans l'alternative, si vous contactez ensuite une personne moins bien établie, comment vous assurer que la traduction est de bonne qualité ?

Une situation sans issue, n'est-ce pas ?

C'est pourquoi vous avez besoin de «Comment traduire vos livres sans dépenser un centime».

LangueFrançais
Date de sortie4 nov. 2020
ISBN9781071574034
Comment traduire ses livres sans dépenser un centime: S’autoéditer sans depenser un centime

En savoir plus sur Prasenjeet Kumar

Auteurs associés

Lié à Comment traduire ses livres sans dépenser un centime

Livres électroniques liés

Affaires pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Comment traduire ses livres sans dépenser un centime

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Comment traduire ses livres sans dépenser un centime - Prasenjeet Kumar

    Avis de non-responsabilité

    Bien que l'auteur ait fait tout son possible pour s'assurer que les informations contenues dans ce livre étaient correctes au moment de la publication, l'auteur n'assume et décline par la présente toute responsabilité envers aucune partie pour toute perte, dommage ou interruption causé par des erreurs ou omissions si ces erreurs ou omissions résultent d'une négligence, d'un accident ou de toute autre cause.

    La rétro-traduction hilarante de Mark Twain

    «Les êtres humains en général sont faillibles, ce dont nous devenons plus conscients lors de la traduction d'un document. Différentes langues ont des mots différents pour la même chose, du moins c'est ce que nous pensons. La vérité est que les mots indiquant la même chose dans différentes langues ont des connotations légèrement différentes. Quelle que soit la précision d'une traduction, elle doit encore faire face à ces différences mineures. Le résultat est que toutes les traductions sont légèrement différentes des originaux, ce qui est souligné avec humour par le processus de rétro-traduction.

    Lors de la rétro-traduction, un document est traduit d'une langue à une autre puis de nouveau dans l'original. Mark Twain a fait une rétro-traduction hilarante d'une de ses histoires, « The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County » qui a été traduite en français. L'une des raisons pour lesquelles la rétro-traduction semble si drôle est que le texte original comprend beaucoup de discours familiers. Par exemple, Mark Twain écrit, «il était l'homme le plus curieux de toujours parier sur tout ce que vous voyez jamais, s'il pouvait amener quelqu'un à parier de l'autre côté; et s'il ne pouvait pas, il changerait de camp. »

    Dans la rétro-traduction, cette phrase se résume comme suit: «mais de tous côtés, il était l'homme le plus friand de parier celui qu'on ait vu, pariant sur tout ce qui est présenté, quand il pouvait trouver un adversaire; et quand il ne le pouvait pas, il passait du côté opposé. Parfois, cette rétro-traduction se détériore en charabia. Il est évident que Twain l'a fait exprès pour le rendre plus hilarant. Il aurait pu lisser les parties qui n'avaient pas de sens, comme «quand il n'en pouvait pas», mais il a choisi de traduire mot par mot pour souligner les limites de la traduction.

    Ceci est un exemple assez extrême des dangers de la traduction et des choses dont un traducteur doit se méfier. Cependant, il souligne à quel point un traducteur a un travail difficile et délicat qui ne doit pas être entrepris à la légère. Chez (nom du service de traduction) nos traducteurs sont conscients des pièges de la traduction et feront de leur mieux pour traduire avec précision vos documents dans la langue de votre choix. Contactez-nous pour des services de traduction qui prennent en compte l'exactitude et la lisibilité ».

    Cette citation concernant la traduction hilarante de Mark Twain provient de la page d’accueil d’une société de services de traduction (nom non divulgué) qui fait la publicité de son service.

    Chapitre 1: Pourquoi devriez-vous faire traduire vos livres?

    VOUS AVEZ PEUT-ÊTRE entendu parler de l'histoire d'un éditeur brésilien obscur qui publiait un auteur brésilien tout aussi obscur en 1987. L'éditeur a informé l'auteur qu'il ne pensait pas que son livre se vendrait beaucoup et qu'il pourrait plutôt gagner plus d'argent en la Bourse des valeurs.

    Découragé, l'auteur a commencé ses propres efforts de marketing. Il a fait traduire le livre et l'a également placé, dans une mesure plutôt désespérée, sur certains réseaux de partage de fichiers peer-to-peer (comme Bit Torrent), qui, selon beaucoup, encouragent le piratage. La logique de l’auteur était la suivante: «Je pense que lorsqu'un lecteur a la possibilité de lire certains chapitres, il ou elle peut toujours décider d’acheter le livre plus tard».

    Du coup, le livre est devenu un best-seller «inattendu» au début des années 1990, de tous les lieux, en France. Il n'y a pas eu de retour en arrière par la suite.

    En septembre 2012, le livre s'était vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes. Il est devenu l'un des livres les plus vendus de l'histoire, établissant le record du monde Guinness du livre le plus traduit par un auteur vivant. À la fin de la semaine du 25 mai 2014, le roman avait atteint sa 303e semaine consécutive sur la liste des best-sellers du New York Times. Son édition de poche reste encore aujourd'hui un incontournable des librairies.

    Le livre était The Alchemist, un roman de Paulo Coelho qui a été écrit à l'origine en portugais comme «O Alquimista».

    Et des chapitres de The Alchemist peuvent encore être trouvés sur Google Books et l'agence de Coelho Sant Jordi Associados.

    La leçon simple: vous avez certainement écrit

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1