Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye: Le Dictionnaire d’Albertine
Par Jean Luc Buetas
()
À propos de ce livre électronique
En savoir plus sur Jean Luc Buetas
Probabilités et statistiques: Ce que j'en ai compris, si ça peut aider… Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationErnest Rudel et Cie: A la Santé de César Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Thieusine d'Albertine: P’r les gormands né-naissuts dan l’boun endrét, la Saintonghe Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationNéonazis, pesticides et OGM: Ernest Rudel et compagnie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTabouleh et kalachnikovs: Ernest Rudel et Cie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Voéyaghes d'Albertine: Deusième rabalée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Voéyaghes d'Albertine: P’rmière Rabalée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationInitiez-vous à la langue Saintongeaise avec Albertine Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Lié à Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye
Livres électroniques liés
Nouveau Glossaire Genevois, tome 1/2 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire des barbarismes et des solécismes Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire du bon langage Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5C’est écrit dans la marge: Chroniques linguistiques déjantées Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAvallon / Avalon: Histoire d'un nom de grand renom celtitudes multitudes (in)certitudes Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationQuatre contes de Prosper Mérimée Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe bocage bressuirais d’antan à travers ses expressions et traditions Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’espagnol: Conversación Francés-Español Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’anglais: L'essentiel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation201 French Words You Need to Know Flashcards Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire complet de l'argot employé dans les Mystères de Paris Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe voyage à Malaga: Little Blacky et Little Whity Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationParis Brest: Big Blacky & Kids Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLexique Français - Badjo: Badjo parlé dans l'île de Nain (Sulawesi du Nord) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPetit guide du parler québécois Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L’espagnol: L'essentiel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire de la langue française, Antiacadémie Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Learn French with short stories: À la découverte du Canada Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRecueil des expressions vicieuses et des anglicismes les plus fréquents Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Manuel d’entraînement à l’éducation auditivo-verbale de l’adulte sourd implanté cochléaire: Nouvelle édition Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLivre de vocabulaire polonais: Une approche thématique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLexique Français - Sangihe: Population des îles de la mer de Sulawesi Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe must bilingue™ du lycéen – Vol. 1 – L’analyse littéraire en anglais Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les couples singulières et autres beaux gambettes: Petit dictionnaire des mots qui changent de sens quand ils changent de genre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVoyager en anglais: Travelling in English Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUn cours de français: De la comprehension orale a l expression orale active Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Réveil au Pays de Galles Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Carnaval du dictionnaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Parisien en mer: Paris ou le Livre des cent-et-un Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Méthodes et références pédagogiques pour vous
Comprendre la procrastination: Pour obtenir vos objectifs Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Ma vie et la psychanalyse Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Essais Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe livre de la mémoire libérée : Apprenez plus vite, retenez tout avec des techniques de mémorisation simples et puissantes Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Tout le bleu du ciel de Mélissa da Costa (Analyse de l'œuvre): Résumé complet et analyse détaillée de l'oeuvre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Toute Première Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes rois de France: La monarchie de Hugues Capet à Louis XVI 987 à 1792 - Chronologie Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5J'Apprends l'Anglais En Lisant Des Histoires Bilingues Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPréparer l'entretien Campus France Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Travailler dans le Big Data - les 6 métiers vers lesquels s'orienter Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les mathématiques: La géométrie Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L'art d'aimer Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPréparer Mon TCF Canada: Se préparer au TCF Canada, #20731 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’orthographe: Plus aucun doute pour écrire et épeler les mots de la langue française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes mouvements littéraires - Le classicisme, les Lumières, le romantisme, le réalisme et bien d'autres (Fiche de révision): Réussir le bac de français Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMalaise dans la civilisation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationProgrammer en C | Pas à Pas: Le guide simple pour les débutants Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationChatgpt Guide Complet Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’anglais: Conversation French-English Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCoaching de vie: Manuel de bord pour coachs et coachés Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAméliorer sa pédagogie: Les 3 premiers outils à utiliser Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Comment arrêter de trop penser: Libérez votre esprit du stress et de la confusion et saisissez votre véritable potentiel Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Magellan Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Protéines Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation101 Conversations in Simple French: 101 Conversations | French Edition, #1 Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Conception des activités FLE : Stratégies créatives pour enseigner le français à tous les niveaux Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye - Jean Luc Buetas
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GABAYE – DISSIOUNAIRE FRANÇOES-GABAYE
JEAN LUC BUETAS
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GABAYE – DISSIOUNAIRE FRANÇOES-GABAYE
Le Dictionnaire d’Albertine
Préface d’Albertine PISSEDRU
LES ÉDITIONS DU NET
126, rue du Landy 93400 St Ouen
Du même auteur
Les Voéyaghes d’Albertine. P’rmière Rabalée, Les Editions du Net, 2017
Les Voéyaghes d’Albertine. Deusième Rabalée, Les Editions du Net, 2018
Mourcias Chouésits de l’Ajhasse Désencruchée, Les Editions du Net, 2017
Probabilités et statistique (ce que j’en ai compris si ça peut aider), Les Editions du Net, 2020
Initiez-vous à la langue saintongeaise avec Albertine, Les Editions du Net, 2020
La Thieusine d’Albertine, Les Editions du Net, 2021
A la Santé de César, Ernest Rudel et Cie, Les Editions du Net 2021
Néonazis, pesticides et OGM, Les Editions du Net, 2022
On n’est pas des saints. Ernest Rudel et Cie, le Défi ; Les Editions du Net, 2023
Sous la direction de l’auteur, ouvrage collectif :
L’Art Au Château 2022, Les Editions du Net, 2022
Avertissement au lecteur :
Chère lectrice, cher lecteur,
Cet ouvrage a été auto-édité, ce qui signifie que nous avons tout fait nous-mêmes, écriture, correction, illustrations, édition. Nous avons eu recours parfois à des gens de bonne volonté pour la β-lecture et les corrections. Néanmoins, l’ouvrage est loin d’être parfait, il y a encore, sans doute, des fautes, des erreurs, et nous comptons sur vous pour nous permettre des les corriger Merci de votre indilgence et de votre aide.
Jeanlucbuetas.auteur@gmail.com
Illustration de couverture : Jean Luc BUETAS
© Les Éditions du Net, 2023
ISBN : 978-2-312-13892-3
A la mémoire de Didier Catineau. Miaou.
« Le dictionnaire regorge de sentiers qui se croisent et s'entrecoupent. Un labyrinthe où il est agréable de se perdre, un dédale où l'on bute à chaque pas sur des pierres précieuses. »
Jean-Yves SOUCY
« La moitié du dictionnaire, c'est des mots pour les vieux. »
Jean-Marie GOURIO
PRÉFACE
Je suis originaire de ce pays que l’on appelle le Pays Gabaye, cette douce contrée sur la rive droite de l’Estuaire de la Gironde, avec Blaye et sa citadelle, les vignobles recouvrant les croupes et s’étendant jusqu’à la forêt de la Double. Du sud de la Charente-Maritime, effleurant la Dordogne et titillant l’aire gasconne au sud de Plassac, cette terre est riche d’histoire et de culture. Et si ses paysages sont attrayants, ses vins et sa gastronomie ne gâtant en rien le tableau global, il faut juste saupoudrer l’ensemble avec quelques mots d’ici, et une façon de parler un peu traînante. Benvenue cheu nouzaut’.
Ainsi, comme mes ancêtres, je parle à pieine goule l’idiome de la région. Nout’ boun émit Jhean-Lut a eu la gentillesse de raconter quelques-unes de mes aventures, « Les Vouéyaghes d’Albertine », dans notre langue gabaye, plus généralement saintongeaise, et j’ai été fière du petit succès de ces textes, qui ont assis ma notoriété locale déjà un peu affirmée par les éditoriaux publiés en gabaye, justement, dans notre journal satirique « L’Ajhasse Désencruchée ».
Au-delà de ce satisfecit personnel, c’est surtout notre langue régionale qui a été mise en valeur. Ainsi a-t-on pu voir d’anciens locuteurs renouer avec zeu thiulture, quelques-uns, plus jeunes, redécouvrir un vocabulaire qu’ils utilisaient, sans savoir qu’il était issu de notre parlouére. Un nouvel engouement s’est fait jour, aidé en cela par un fabuleux groupe de musiciens, Les Binuchards, chantant nombre de leurs titres en patois. Ainsi, fredonnant Les Baignassouts, Le goret à Titi, Le vin bianc, Cananbis, et d’autres encore, l’accent, le sounanjhe, a retrouvé des couleurs oubliées.
Et si notre parlouére est-be pas queurvée, il s’en est fallu de peu, les enseignants les premiers, ignorant volontairement ou pas l’idiome local, et allant jusqu’à inscrire au fronton du Lycée Professionnel de l’Estuaire, en plein centre de Blaye, Licéu de l’Estuari, Ensenhament Professionau. B’rnotion ! Du gascon dans une ville qui a toujours était d’Oïl ! Non-sens culturel, non-sens historique, non-sens linguistiqueen somme une énorme connerie. Le barde gabaye Maurice Jadoin, auteur de « Les Gabayes, qui sont-ils », doit se retourner dans sa tombe.
Et pourtant, ce ne sont pas les ouvrages qui manquent pour démontrer la saintongitude de notre région, notamment, et ils ne datent pas d’hier, les ouvrages d’Urgel, le Glossaire de la Langue Gavache, et de Belloumeau, le Dictionnaire Gabaye.
Les mots d’ici ! Fi d’yarce !
Ceux qu’on trouve dans ces deux lexiques, souvent les mêmes que ceux qu’on entend encore sur les marchés du coin, où dans le Marais de la Vergne, ceux dont on use toujours dans les vignes, ceux qui se promènent dans les pages de nout’ Jhean Lut.
Oui, nos mots, les mots d’ici, ne sont pas parduts. Bien saqués dans la littérature régionale, ils ne s’useront que si on ne les emploie pas. On les oubliera si on ne les entend plus, si on ne les lit plus.
Les bitounes et les bitons de cette contrée, et ceux qu’avant immigré dans ce pays, sont pleins de curiosité, heureusement. Il ne se passe pas ine seule jhornée sans qu’on me demande : « Albertine, comment dit-on ceci, cela ? » Et à des cots, je ne sais pas toujours. Avoir deux lexiques gabayes, c’est déjà beaucoup, mais quand je cherche à traduire certains mots français, ils ne me servent pas à grand-chose. Il y avait un manque sérieux. J’ai teurché. Ol at-ou in dissiounaire Françouais-Gabaye ? J’ai trouvé un lexique fourre-tout Français/Poitevin-saintongeais, un machin Poétevin-sintongeaé/Français Français/Poétevin-sintongeaé sur Internet (Ziration dau Yab’ !). Fermez le ban !
Vouzaut’ m’avez comp’rnue. Il nous fallait un dictionnaire Français/Gabaye. Alors, nout’ Jhean-Lut, il a fallu le convaincre de s’attaquer à une telle tache. Croyez-moi, si ce n’est pas un travail de bénédictin, ça y ressemble fortement. On a débouché quelques bouteilles de vin blanc, et pas dau pissat d’ajhasse, que du bon, et puis le temps et le sauvignon ont ont produit leurs effets. L’écrivaillon, comme il se châfre lui-même, a taillé sa plume et s’est mis au tail.
Et quelques mois plus tard, le voilà enfin ! Le dictionnaire français-gabaye est prêt. Pour moi, c’est un ouvrage majeur qui devra trôner dans les bibliothèques à côté du Glossaire Gabache d’Urgel et du Dictionnaire Gabaye de Belloumeau.
Qu’o seye dessit, asteur !
Albertine PISSEDRU
Poissonnière.
Rédactrice en chef de l’Ajhasse Désencruchée
PREMIÈRE PARTIE
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES
"Peur mouments, jh' me d'mande bin c' qu'o l'est qui compte le mais peur nous autes, ghens de thieu Pays Gabaye. Est ' o l'air dau marais, est ' o l'vent d'galarne, est ' o l'sabe nèque, est'o putoûs thieu p'tit vin bian nouviâ…Jh' cré quand minme qu'o l'est putoûs thiel air que jh'avons quaisiment tous, thieuques foés chafouins, in p'tit poètes…
Johel Coutura
CHAPITRE I
LE PAYS GABAYE ET SON PARLER
Définir le Pays Gabaye est moins simple qu’il n’y paraît. Essayons toutefois de le situer géographiquement et linguistiquement. Il faut pour cela s’éloigner un peu, puis, comme le ferait un observateur en altitude, zoomer pour se rapprocher de plus en plus.
L’Hexagone
La France, avant même de s’appeler France, était un territoire occupé par une multitude de peuplades plus diverses les unes que les autres et aux origines extrêmement variées. Jules César, le célèbre empereur romain, ne s’est pas encombré de considérations, pour lui, inutiles, et a baptisé tout ça « les Gaulois ». Ainsi notre pays était devenu La Gaule. La Pax Romana installée, c’est pendant près de quatre cents ans que se développera une civilisation gallo-romaine.
Partant d’un substrat linguistique de base, comme le celte par exemple, le latin, langue de l’occupant, imposa ses marques. Il se transforma en ce que les linguistes appellent le latin vulgaire. Il n’effaça pas totalement le substrat originel, mais le digéra en quelque sorte.
Après les Romains, viendront d’autres envahisseurs qui influenceront les idiomes locaux, sans toutefois les transformer véritablement, tout au plus, apporteront-ils du vocabulaire nouveau.
Les francs, s’imposant sur tout le territoire, marqueront durablement les parlers, et deux grands ensembles linguistiques vont se distinguer, selon les deux grandes ethnies dominantes occupant le territoire, les Celtes au nord, les Vascons au sud. Cette séparation est presque caricaturale par sa simplicité, mais il est de fait que les deux grands ensembles précités vont se constituer selon leur façon de dire oui, avec « oy» au nord de la Garonne, et « oc » au sud. De là seront distinguées les langues d’oïl et les langues d’oc.
La France d’alors n’est pas encore la France, mais le Royaume des Francs. Le nom de France n'est employé de façon officielle qu'à partir de 1190 environ, quand la chancellerie du roi Philippe Auguste commence à employer le terme de Rex Franciæ (Roi de France) à la place de Rex Francorum (Roi des Francs) pour désigner le souverain.
C’est alors une mosaïque de régions plus ou moins grandes ayant leurs propres parlers, leurs patois diront certains, leurs langues régionales diront d’autres. L’un d’entre eux est le patois de l’Île-de-France et de Paris. Ce n’est qu’en 1539, par l’ordonnance de Villers-Cotterêts, que le moyen français, langue maternelle des dynasties capétiennes, devient une langue juridique et administrative en France. En 1794, par le décret révolutionnaire du 2 thermidor an II et malgré le fait qu'elle ait été, sous l'Ancien Régime, la langue des cours royales et princières européennes, le français classique, langue des Lumières, devient la seule langue officielle de la Première République française.
Le français s’impose donc, sur notre territoire, par le droit d’abord, devenant la langue des juristes et notamment des notaires dans nos campagnes, puis par les baïonnettes après la Révolution Française, enfin avec les instituteurs de la troisième République nommés dès lors, les hussards de la république.
Les dirigeants successifs avaient la volonté de faire disparaître les langues régionales, et il s’en est fallu de peu pour que ça réussisse.
Les langues régionales
Les patois que parlaient nos ancêtres ont eu bien des difficultés à résister aux coups de boutoir de ces hussards de la république. Combien d’élèves ont-ils subi l’humiliation du coin avec le bonnet d’âne, quand ce n’était pas tout simplement le bâton, pour avoir utilisé une expression patoise ?
Pour la plupart, ces parlers s’exprimaient oralement et très peu à l’écrit. Ce sont donc les paysans, la population la plus nombreuse dans nos campagnes d’alors, qui ont su garder cette richesse culturelle.
Certes, il y a aussi les régions à forte identité culturelle, qui ont su préserver leur langue et la défendent encore coûte que coûte. On pense bien évidemment à l’Alsace, la Bretagne, La Corse, le Pays Basque, la Provence.
Les autres ne sont plus que des traces, des souvenirs, le flamand n’est plus guère parlé, le ch’timi n’est plus qu’un français déformé, le gallo n’est pratiqué par encore quelques anciens et quelques érudits locaux, du platt ne reste plus que l’accent lorrain… Triste constat.
Et pourtant, ce qui fait la richesse de la langue française, c’est bien tous les apports des langues régionales, sans oublier les apports des créoles outre-marins et des langues des anciens pays colonisés.
C’est ce que semblaient avoir compris quelques politiciens qui sous l’égide du Ministère de la Culture ont entrepris l’inventaire et la reconnaissance des « Langues de France » dans la décennie 2000. A cette occasion, le saintongeais était reconnu Langue de France en 2007 (cf annexe 1).
Heureusement, il existe aussi les modes culturelles. Après les évènements du Larzac, on se souvient encore du slogan « garderem lou Larzac », la mode est à l’enseignement de l’Occitan. Pas un lycée du sud qui ne sera atteint par la fièvre occitane. Et bien que ce soit une vue de l’esprit de quelques universitaires, la langue occitanen’existe pas vraiment, contrairement aux langues occitanes qui elles, existent bel et bien. On pense au provençal, au niçard, au gascon, au béarnais, à l’auvergnat, au périgourdin, etc. Il n’empêche que ce focus sur l’occitan a permis de mettre en valeur les langues occitanes et les cultures occitanes, et leur insuffler un dynamisme nouveau.
Dans l’ouest, dans un ensemble linguistique que certains nomment ensemble linguistique poitevin-saintongeais, se distingue encore nettement la langue saintongeaise, que les habitants chauvins de Charente et de Charente-Maritime appellent le charentais, oubliant le sud de la Vendée et des Deux-Sèvres, la bordure limousine et périgourdine, le nord de la Gironde et les enclaves du Médoc et de Monségur. Dans ce cas, tirée de la tradition orale par les bardes saintongeais, elle a survécu et trouvé un nouveau dynamisme grâce aux spectacles en patois, aux groupes folkloriques, à quelques journaux en parler local, plus récemment aux concerts et aux disques d’un groupe musical qui se qualifie lui-même de groupe celtorock charentais.
Le saintongeais.
Le patois saintongeais est une expression un peu trompeuse. On pourrait parler des variétés de patois saintongeais, même si aujourd’hui, on tend vers une uniformisation. Autour de caractères communs apparaissent encore des variations en fonction des lieux, variations qui s’estompent tant l’utilisation des médias modernes rabote à loisir les particularités locales.
Comme le faisait remarquer Doussinet, si le saintongeais n’est que patois et plus dialecte, ce qui suppose l’existence d’une certaine autonomie politique et économique, doit-on demander l’autonomie de la Saintonge ?
Plaisanterie mise à part, c’est avant tout un besoin de reconnaissance culturelle qui se fait jour chez les jeunes générations, et c’est ce qui, peut-être, rendra au patois son rang de dialecte.
Les origines
Les santons, peuple qui donna son nom à la Saintonge, étaient installés sur le territoire des départements charentais et sur le nord de la Gironde. On a supposé un temps qu’ils étaient issus des Helvètes, alors qu’en fait, ces deux peuples distincts n’étaient parfois qu’alliés au gré des guerres. Plus vraisemblablement, les santons sont issus de peuplades du Néolithique existant déjà dans cette région.
Avant l’arrivée des légions romaines, le celte est bien le socle linguistique à partir duquel s’est construite la langue saintongeaise. On y retrouve des mots dont l’origine celtique ne fait aucun doute. Le bran, le son qu’on retrouve dans l’expression bien connue : feîre l’âne peur avoér dau bran. La bourgne, la nasse, est un mot qu’on entend toujours au bord de l’Estuaire, dans les marais et sur les rives des rivières saintongeaises. Le chail, le caillou, la chaume, le plateau dénudé ; la combe, la vallée sèche ; la grave, le gravier ; l’ouche, le clos attenant à la maison ; la varenne, la terre d’alluvion ; la rée, le sillon ; le vargne, l’aulne ; la bourde, l’étai ; le dail, la faux ; le mulon, la meule ; la groie, terrain caillouteux ; et d’autres encore qui marquent l’origine gauloise du socle. Finalement, comme le remarquait Doussinet, c’est assez peu si l’on songe que le celte, le gaulois, a été parlé par chez nous jusqu’au Vème siècle apr. J.-C..
La plus grosse source originelle, c’est le latin, qui noya véritablement tout le vocabulaire celtique. C’est d’abord l’occupant militaire qui apporte le latin, puis l’occupation pendant près de quatre cents ans par l’administration romaine et les nobles romains, qui vont faire s’imposer le latin vulgaire. Ainsi le peuplier prend le nom de popion venant du latin populus, biber de bibere, boire ; l’arentelle de araneae tela, la toile d’araignée des Latins ; le vime de vimen, l’osier.
Il semble d’après certains linguistes, qu’une des particularités des langues du centre ouest, saintongeais et poitevin, c’est une évolution phonétique à partir du latin, et qu’on ne retrouve pas dans d’autres langues proches comme le gallo, l’angevin ou le tourangeau. Par exemple, ale, pale, échale, en saintongeais et gabaye, du latin ala, pala, scala qui donne aile, pelle, échelle en français..On pourrait citer à loisir d’autres exemples comme le p latin qui devient b en saintongeais et gabaye, alors qu’il fait v en français, la syllabe al en latin devient au en saintongeais et gabaye alors qu’elle devient ieu, el, é ou tout autre chose en français.Le c latin séparant deux syllabes, devient jh en saintongeais et gabaye, alors qu’il devient y, ie ou tout autre chose en français
Après la christianisation de la Saintonge, par Eutrope, l’évêque canonisé en Saint Eutrope, la latinisation continue par la liturgie. Abeurnontio, Beurnotion, expression du dégoût, a ses origines dans la formule latine d’abjuration, Ab renuntio.Olé pas mirâbus, de mirabilis, admirable. Asperez in p’tit misère, attendez le temps de dire « Miserere mei, Deus »
On pourrait continuer longtemps ainsi.
Il y a bien évidemment des apports des langues d’oc environnantes, et sans doute de peuplements passagers de populations méridionales. Les noms de villages en -ade ou en -ac en sont des témoignages, ainsi que des mots communs comme l’aigail, la rosée, la boéne, la baïne, et la célèbre monjhette, le haricot.
À partir du Moyen-Âge, le fond linguistique du saintongeais va être l’ancien français, et il n’est pas surprenant de trouver des mots ou expressions similaires dans le saintongeais et les écrits de Rabelais ou de Villon par exemple. Le sin, la cloche, et toquer le sin qui donnera au français moderne « sonner le tocsin ».. Comme Rabelais, on ouillera les barriques en s’éclairant à l’aide du chaleuil. On sera enfondut, trempé, avec Villon.
Les termes de l’ancien français conservé dans notre parlure sont très nombreux et bien des expressions patoisantes en sont pourvues, comme dans les exemples suivants :
img1.png Tenî la brunette, tenir les cordons du poêle ;
