Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye: Le Dictionnaire d’Albertine
Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye: Le Dictionnaire d’Albertine
Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye: Le Dictionnaire d’Albertine
Livre électronique490 pages3 heures

Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye: Le Dictionnaire d’Albertine

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Comme tous les dictionnaires, celui-ci contient par ordre alphabétique des mots. Mais il est, à ce jour, unique. C’est le premier dictionnaire du français vers le gabaye, le gabaye étant une variante girondine de la langue régionale saintongeaise. S’il existait deux ouvrages du gabaye vers le français, l’inverse avait été oublié. C’est maintenant chose corrigée avec le présent ouvrage. Le lecteur pourra ainsi, pour la plupart des mots français de la langue courante, trouver sa traduction en gabaye. Sont inclus aussi quelques rudiments de grammaire saintongeaise et quelques fiches thématiques pratiques facilitant la recherche d’une série de mots.
LangueFrançais
Date de sortie13 oct. 2023
ISBN9782312138923
Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye: Le Dictionnaire d’Albertine

En savoir plus sur Jean Luc Buetas

Auteurs associés

Lié à Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye

Livres électroniques liés

Méthodes et références pédagogiques pour vous

Voir plus

Articles associés

Avis sur Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Dictionnaire français-gabaye – Dissiounaire françoes-gabaye - Jean Luc Buetas

    cover.jpg

    DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GABAYE – DISSIOUNAIRE FRANÇOES-GABAYE

    JEAN LUC BUETAS

    DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GABAYE – DISSIOUNAIRE FRANÇOES-GABAYE

    Le Dictionnaire d’Albertine

    Préface d’Albertine PISSEDRU

    LES ÉDITIONS DU NET

    126, rue du Landy 93400 St Ouen

    Du même auteur

    Les Voéyaghes d’Albertine. P’rmière Rabalée, Les Editions du Net, 2017

    Les Voéyaghes d’Albertine. Deusième Rabalée, Les Editions du Net, 2018

    Mourcias Chouésits de l’Ajhasse Désencruchée, Les Editions du Net, 2017

    Probabilités et statistique (ce que j’en ai compris si ça peut aider), Les Editions du Net, 2020

    Initiez-vous à la langue saintongeaise avec Albertine, Les Editions du Net, 2020

    La Thieusine d’Albertine, Les Editions du Net, 2021

    A la Santé de César, Ernest Rudel et Cie, Les Editions du Net 2021

    Néonazis, pesticides et OGM, Les Editions du Net, 2022

    On n’est pas des saints. Ernest Rudel et Cie, le Défi ; Les Editions du Net, 2023

    Sous la direction de l’auteur, ouvrage collectif :

    L’Art Au Château 2022, Les Editions du Net, 2022

    Avertissement au lecteur :

    Chère lectrice, cher lecteur,

    Cet ouvrage a été auto-édité, ce qui signifie que nous avons tout fait nous-mêmes, écriture, correction, illustrations, édition. Nous avons eu recours parfois à des gens de bonne volonté pour la β-lecture et les corrections. Néanmoins, l’ouvrage est loin d’être parfait, il y a encore, sans doute, des fautes, des erreurs, et nous comptons sur vous pour nous permettre des les corriger Merci de votre indilgence et de votre aide.

    Jeanlucbuetas.auteur@gmail.com

    Illustration de couverture : Jean Luc BUETAS

    © Les Éditions du Net, 2023
    ISBN : 978-2-312-13892-3

    A la mémoire de Didier Catineau. Miaou.

    « Le dictionnaire regorge de sentiers qui se croisent et s'entrecoupent. Un labyrinthe où il est agréable de se perdre, un dédale où l'on bute à chaque pas sur des pierres précieuses. »

    Jean-Yves SOUCY

    « La moitié du dictionnaire, c'est des mots pour les vieux. »

    Jean-Marie GOURIO

    PRÉFACE

    Je suis originaire de ce pays que l’on appelle le Pays Gabaye, cette douce contrée sur la rive droite de l’Estuaire de la Gironde, avec Blaye et sa citadelle, les vignobles recouvrant les croupes et s’étendant jusqu’à la forêt de la Double. Du sud de la Charente-Maritime, effleurant la Dordogne et titillant l’aire gasconne au sud de Plassac, cette terre est riche d’histoire et de culture. Et si ses paysages sont attrayants, ses vins et sa gastronomie ne gâtant en rien le tableau global, il faut juste saupoudrer l’ensemble avec quelques mots d’ici, et une façon de parler un peu traînante. Benvenue cheu nouzaut’.

    Ainsi, comme mes ancêtres, je parle à pieine goule l’idiome de la région. Nout’ boun émit Jhean-Lut a eu la gentillesse de raconter quelques-unes de mes aventures, « Les Vouéyaghes d’Albertine », dans notre langue gabaye, plus généralement saintongeaise, et j’ai été fière du petit succès de ces  textes, qui ont assis ma notoriété locale déjà un peu affirmée par les éditoriaux publiés en gabaye, justement, dans notre journal satirique « L’Ajhasse Désencruchée ».

    Au-delà de ce satisfecit personnel, c’est surtout notre langue régionale qui a été mise en valeur. Ainsi a-t-on pu voir d’anciens locuteurs renouer avec zeu thiulture, quelques-uns, plus jeunes, redécouvrir un vocabulaire qu’ils utilisaient, sans savoir qu’il était issu de notre parlouére. Un nouvel engouement s’est fait jour, aidé en cela par un fabuleux groupe de musiciens, Les Binuchards, chantant nombre de leurs titres en patois. Ainsi, fredonnant Les Baignassouts, Le goret à Titi, Le vin bianc, Cananbis, et d’autres encore, l’accent, le sounanjhe, a retrouvé des couleurs oubliées.

    Et si notre parlouére est-be pas queurvée, il s’en est fallu de peu, les enseignants les premiers, ignorant volontairement ou pas l’idiome local, et allant jusqu’à inscrire au fronton du Lycée Professionnel de l’Estuaire, en plein centre de Blaye, Licéu de l’Estuari, Ensenhament Professionau. B’rnotion ! Du gascon dans une ville qui a toujours était d’Oïl ! Non-sens culturel, non-sens historique, non-sens linguistiqueen somme une énorme connerie. Le barde gabaye Maurice Jadoin, auteur de « Les Gabayes, qui sont-ils », doit se retourner dans sa tombe.

    Et pourtant, ce ne sont pas les ouvrages qui manquent pour démontrer la saintongitude de notre région, notamment, et ils ne datent pas d’hier, les ouvrages d’Urgel, le Glossaire de la Langue Gavache, et de Belloumeau, le Dictionnaire Gabaye.

    Les mots d’ici ! Fi d’yarce !

    Ceux qu’on trouve dans ces deux lexiques, souvent les mêmes que ceux qu’on entend encore sur les marchés du coin, où dans le Marais de la Vergne, ceux dont on use toujours dans les vignes, ceux qui se promènent dans les pages de nout’ Jhean Lut.

    Oui, nos mots, les mots d’ici, ne sont pas parduts. Bien saqués dans la littérature régionale, ils ne s’useront que si on ne les emploie pas. On les oubliera si on ne les entend plus, si on ne les lit plus.

    Les bitounes et les bitons de cette contrée, et ceux qu’avant immigré dans ce pays, sont pleins de curiosité, heureusement. Il ne se passe pas ine seule jhornée sans qu’on me demande : « Albertine, comment dit-on ceci, cela ? »  Et à des cots, je ne sais pas toujours. Avoir deux lexiques gabayes, c’est déjà beaucoup, mais quand je cherche à traduire certains mots français, ils ne me servent pas à grand-chose. Il y avait un manque sérieux. J’ai teurché. Ol at-ou in dissiounaire Françouais-Gabaye ? J’ai trouvé un lexique fourre-tout Français/Poitevin-saintongeais, un machin Poétevin-sintongeaé/Français Français/Poétevin-sintongeaé sur Internet (Ziration dau Yab’ !). Fermez le ban !

    Vouzaut’ m’avez comp’rnue. Il nous fallait un dictionnaire Français/Gabaye. Alors, nout’ Jhean-Lut, il a fallu le convaincre de s’attaquer à une telle tache. Croyez-moi, si ce n’est pas un travail de bénédictin, ça y ressemble fortement. On a débouché quelques bouteilles de vin blanc, et pas dau pissat d’ajhasse, que du bon, et puis le temps et le sauvignon ont ont produit leurs effets. L’écrivaillon, comme il se châfre lui-même, a taillé sa plume et s’est mis au tail.

    Et quelques mois plus tard, le voilà enfin ! Le dictionnaire français-gabaye est prêt. Pour moi, c’est un ouvrage majeur qui devra trôner dans les bibliothèques à côté du Glossaire Gabache d’Urgel et du Dictionnaire Gabaye de Belloumeau.

    Qu’o seye dessit, asteur !

      Albertine PISSEDRU

       Poissonnière.

       Rédactrice en chef de l’Ajhasse Désencruchée

    PREMIÈRE PARTIE

    CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES

    "Peur mouments, jh' me d'mande bin c' qu'o l'est qui compte le mais peur nous autes, ghens de thieu Pays Gabaye. Est ' o l'air dau marais, est ' o l'vent d'galarne, est ' o l'sabe nèque, est'o putoûs thieu p'tit vin bian nouviâ…Jh' cré quand minme qu'o l'est putoûs thiel air que jh'avons quaisiment tous, thieuques foés chafouins, in p'tit poètes…

    Johel Coutura

    CHAPITRE I

    LE PAYS GABAYE ET SON PARLER

    Définir le Pays Gabaye est moins simple qu’il n’y paraît. Essayons toutefois de le situer géographiquement et linguistiquement. Il faut pour cela s’éloigner un peu, puis, comme le ferait un observateur en altitude, zoomer pour se rapprocher de plus en plus.

    L’Hexagone

    La France, avant même de s’appeler France, était un territoire occupé par une multitude de peuplades plus diverses les unes que les autres et aux origines extrêmement variées. Jules César, le célèbre empereur romain, ne s’est pas encombré de considérations, pour lui, inutiles, et a baptisé tout ça « les Gaulois ». Ainsi notre pays était devenu La Gaule. La Pax Romana installée, c’est pendant près de quatre cents ans que se développera une civilisation gallo-romaine.

    Partant d’un substrat linguistique de base, comme le celte par exemple, le latin, langue de l’occupant, imposa ses marques. Il se transforma en ce que les linguistes appellent le latin vulgaire. Il n’effaça pas totalement le substrat originel, mais le digéra en quelque sorte.

    Après les Romains, viendront d’autres envahisseurs qui influenceront les idiomes locaux, sans toutefois les transformer véritablement, tout au plus, apporteront-ils du vocabulaire nouveau.

    Les francs, s’imposant sur tout le territoire, marqueront durablement les parlers, et deux grands ensembles linguistiques vont se distinguer, selon les deux grandes ethnies dominantes occupant le territoire, les Celtes au nord, les Vascons au sud. Cette séparation est presque caricaturale  par sa simplicité, mais il est de fait que les deux grands ensembles précités vont se constituer selon leur façon de dire oui, avec « oy» au nord de la Garonne, et « oc » au sud. De là seront distinguées les langues d’oïl et les langues d’oc.

    La France d’alors n’est pas encore la France, mais le Royaume des Francs. Le nom de France n'est employé de façon officielle qu'à partir de 1190 environ, quand la chancellerie du roi Philippe Auguste commence à employer le terme de Rex Franciæ (Roi de France) à la place de Rex Francorum (Roi des Francs) pour désigner le souverain.

    C’est alors une mosaïque de régions plus ou moins grandes ayant leurs propres parlers, leurs patois diront certains, leurs langues régionales diront d’autres. L’un d’entre eux est le patois de l’Île-de-France et de Paris. Ce n’est qu’en 1539, par l’ordonnance de Villers-Cotterêts, que le moyen français, langue maternelle des dynasties capétiennes, devient une langue juridique et administrative en France. En 1794, par le décret révolutionnaire du 2 thermidor an II et malgré le fait qu'elle ait été, sous l'Ancien Régime, la langue des cours royales et princières européennes, le français classique, langue des Lumières, devient la seule langue officielle de la Première République française.

    Le français s’impose donc, sur notre territoire, par le droit d’abord, devenant la langue des juristes et notamment des notaires dans nos campagnes, puis par les baïonnettes après la Révolution Française, enfin avec les instituteurs de la troisième République nommés dès lors, les hussards de la république.

    Les dirigeants successifs avaient la volonté de faire disparaître les langues régionales, et il s’en est fallu de peu pour que ça réussisse.

    Les langues régionales

    Les patois que parlaient nos ancêtres ont eu bien des difficultés à résister aux coups de boutoir de ces hussards de la république. Combien d’élèves ont-ils subi l’humiliation du coin avec le bonnet d’âne, quand ce n’était pas tout simplement le bâton, pour avoir utilisé une expression patoise ?

    Pour la plupart, ces parlers s’exprimaient oralement et très peu à l’écrit. Ce sont donc les paysans, la population la plus nombreuse dans nos campagnes d’alors, qui ont su garder cette richesse culturelle.

    Certes, il y a aussi les régions à forte identité culturelle, qui ont su préserver leur langue et la défendent encore coûte que coûte. On pense bien évidemment à l’Alsace, la Bretagne, La Corse, le Pays Basque, la Provence.

    Les autres ne sont plus que des traces, des souvenirs, le flamand n’est plus guère parlé, le ch’timi n’est plus qu’un français déformé, le gallo n’est pratiqué par encore quelques anciens et quelques érudits locaux, du platt ne reste plus que l’accent lorrain… Triste constat.

    Et pourtant, ce qui fait la richesse de la langue française, c’est bien tous les apports des langues régionales, sans oublier les apports des créoles outre-marins et des langues des anciens pays colonisés.

    C’est ce que semblaient avoir compris quelques politiciens qui sous l’égide du Ministère de la Culture ont entrepris l’inventaire et la reconnaissance des « Langues de France » dans la décennie 2000. A cette occasion, le saintongeais était reconnu Langue de France en 2007 (cf annexe 1).

    Heureusement, il existe aussi les modes culturelles. Après les évènements du Larzac, on se souvient encore du slogan « garderem lou Larzac », la mode est à l’enseignement de l’Occitan. Pas un lycée du sud qui ne sera atteint par la fièvre occitane. Et bien que ce soit une vue de l’esprit de quelques universitaires, la langue occitanen’existe pas vraiment, contrairement aux langues occitanes qui elles, existent bel et bien. On pense au provençal, au niçard, au gascon, au béarnais, à l’auvergnat, au périgourdin, etc. Il n’empêche que ce focus sur l’occitan a permis de mettre en valeur les langues occitanes et les cultures occitanes, et leur insuffler un dynamisme nouveau.

    Dans l’ouest, dans un ensemble linguistique que certains nomment ensemble linguistique poitevin-saintongeais, se distingue encore nettement la langue saintongeaise, que les habitants chauvins de Charente et de Charente-Maritime appellent le charentais, oubliant le sud de la Vendée et des Deux-Sèvres, la bordure limousine et périgourdine, le nord de la Gironde et les enclaves du Médoc et de Monségur. Dans ce cas,  tirée de la tradition orale par les bardes saintongeais, elle a survécu et trouvé un nouveau dynamisme grâce aux spectacles en patois, aux groupes folkloriques, à quelques journaux en parler local, plus récemment aux concerts et aux disques d’un groupe musical qui se qualifie lui-même de groupe celtorock charentais.

    Le saintongeais.

    Le patois saintongeais est une expression un peu trompeuse. On pourrait parler des variétés de patois saintongeais, même si aujourd’hui, on tend vers une uniformisation. Autour de caractères communs apparaissent encore des variations en  fonction des lieux, variations qui s’estompent tant l’utilisation des médias modernes rabote à loisir les particularités locales.

    Comme le faisait remarquer Doussinet, si le saintongeais n’est que patois et plus dialecte, ce qui suppose l’existence d’une certaine autonomie politique et économique, doit-on demander l’autonomie de la Saintonge ?

    Plaisanterie mise à part, c’est avant tout un besoin de reconnaissance culturelle qui se fait jour chez les jeunes générations, et c’est ce qui, peut-être, rendra au patois son rang de dialecte.

    Les origines

    Les santons, peuple qui donna son nom à la Saintonge, étaient installés sur le territoire des départements charentais et sur le nord de la Gironde. On a supposé un temps qu’ils étaient issus des Helvètes, alors qu’en fait, ces deux peuples distincts n’étaient parfois qu’alliés au gré des guerres. Plus vraisemblablement, les santons sont issus de peuplades du Néolithique existant déjà dans cette région.

    Avant l’arrivée des légions romaines, le celte est bien le socle linguistique à partir duquel s’est construite la langue saintongeaise. On y retrouve des mots dont l’origine celtique ne fait aucun doute. Le bran, le son qu’on retrouve dans l’expression bien connue : feîre l’âne peur avoér dau bran. La bourgne, la nasse, est un mot qu’on entend toujours au bord de l’Estuaire, dans les marais et sur les rives des rivières saintongeaises. Le chail, le caillou, la chaume, le plateau dénudé ; la combe, la vallée sèche ; la grave, le gravier ; l’ouche, le clos attenant à la maison ; la varenne, la terre d’alluvion ; la rée, le sillon ; le vargne, l’aulne ; la bourde, l’étai ; le dail, la faux ; le mulon, la meule ; la groie, terrain caillouteux ; et d’autres encore qui marquent l’origine gauloise du socle. Finalement, comme le remarquait Doussinet, c’est assez peu si l’on songe que le celte, le gaulois, a été parlé par chez nous jusqu’au Vème siècle apr. J.-C..

    La plus grosse source originelle, c’est le latin, qui noya véritablement tout le vocabulaire celtique. C’est d’abord l’occupant militaire qui apporte le latin, puis l’occupation pendant près de quatre cents ans par l’administration romaine  et les nobles romains, qui vont faire s’imposer le latin vulgaire. Ainsi le peuplier prend le nom de popion venant du latin populus, biber de bibere, boire ; l’arentelle de araneae tela, la toile d’araignée des Latins ; le vime de vimen, l’osier.

    Il semble d’après certains linguistes, qu’une des particularités des langues du centre ouest, saintongeais et poitevin, c’est une évolution phonétique à partir du latin, et qu’on ne retrouve pas dans d’autres langues proches comme le gallo, l’angevin ou le tourangeau. Par exemple, ale, pale, échale, en saintongeais et gabaye, du latin ala, pala, scala qui donne aile, pelle, échelle en français..On pourrait citer à loisir d’autres exemples comme le p latin qui devient b en saintongeais et gabaye, alors qu’il fait v en français, la syllabe al en latin devient au en saintongeais et gabaye alors qu’elle devient ieu, el, é ou tout autre chose en français.Le c latin séparant deux syllabes, devient jh en saintongeais et gabaye, alors qu’il devient y, ie  ou tout autre chose en français

    Après la christianisation de la Saintonge, par Eutrope, l’évêque canonisé en  Saint Eutrope, la latinisation continue par la liturgie. Abeurnontio, Beurnotion, expression du dégoût, a ses origines dans la formule latine d’abjuration, Ab renuntio.Olé pas mirâbus, de mirabilis, admirable. Asperez in p’tit misère, attendez le temps de dire « Miserere mei, Deus »

    On pourrait continuer longtemps ainsi.

    Il y a bien évidemment des apports des langues d’oc environnantes, et sans doute de peuplements passagers de populations méridionales. Les noms de villages en -ade ou en -ac en sont des témoignages, ainsi que des mots communs comme l’aigail, la rosée, la boéne, la baïne, et la célèbre monjhette, le haricot.

    À partir du Moyen-Âge, le fond linguistique du saintongeais va être l’ancien français, et il n’est pas surprenant de trouver des mots ou expressions similaires dans le saintongeais et les écrits de Rabelais  ou de Villon par exemple. Le sin, la cloche, et toquer le sin qui donnera au français moderne  « sonner le tocsin ».. Comme Rabelais, on ouillera les barriques en s’éclairant à l’aide du chaleuil. On sera enfondut, trempé, avec Villon.

    Les termes de l’ancien français conservé dans notre parlure sont très nombreux et bien des expressions patoisantes en sont pourvues, comme dans les exemples suivants :

    img1.png  Tenî la brunette, tenir les cordons du poêle ;

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1