Jouer la traduction: Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone
Par Nicole Nolette
()
À propos de ce livre électronique
Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu.
L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première.
Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais.
Lié à Jouer la traduction
Livres électroniques liés
Littéraire, non littéraire: Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Québec traduit en Espagne: Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5LE TRADUCTEUR AVERTI: Pour des traductions idiomatique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’avenir du passé: Identité, mémoire et récits de la jeunesse québécoise et franco-ontarienne Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPour l'amour du multilinguisme: Une histoire d'une monstrueuse extravagance Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa bande dessinée: Perspectives linguistiques et didactiques Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTraductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe multilinguisme sur le Web Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes langues sur le web Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDe Paris à Nuremberg: Naissance de l'interpretation de conférence Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Vie littéraire à la toise: Études quantitatives des professions et des sociabilités des écrivains belges francophones (1918-1940) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa jurilinguistique dans tous ses états: Tome II Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPlace aux littératures autochtones Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes mutations du livre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEntre Art et littérature.: De l’art de la traduction. Approches artistiques au travers de diverses expositions mulhousiennes. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe web, une encyclopédie multilingue Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFrancophonie et langue française en Amérique du Sud: Problématiques de recherche et d'enseignement Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe style par l'image Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Naturalisme Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationManuel et anthologie de littérature belge à l'usage des classes terminales de l'enseignement secondaire: Anthologie littéraire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe livre, de l'imprimé au numérique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRegards interdisciplinaires sur les publics de la culture Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLittérature et Philosophie mêlées Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLittérature belge de langue française: Les Grands Articles d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUne politique européenne: la France, la Russie, l'Allemagne et la guerre au Transvaal Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationÉcriture: Les Grands Articles d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHistoire de la Littérature Anglaise (Volume 2 de 5) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes littératures africaines de langue francaise à l'époque de la postmodernité: Etat des lieux et perspectives de la recherche Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationQui parle l’Européen ?: L'Europe dans la contrainte des langues nationales Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLittératie : vers une maîtrise des compétences dans divers environnements Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Arts du langage et discipline pour vous
101 Conversations in Intermediate French: 101 Conversations | French Edition Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Le B.A.-Ba de la communication: Comment convaincre, informer, séduire ? Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Ecrire pour être lu: Comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ? Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationle vocabulaire anglais pour comprendre 80% des conversations: parlez et comprendre l'anglais Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5100 jeux de langue à l'école et ailleurs: Guide pratique Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La langue française de A à Z: Abécédaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa grammaire: Devenez incollable sur les règles linguistiques de la langue française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationComment écrire plus : 50 conseils d'auteur pour maximiser vos séances d'écriture: L'écrivain professionnel, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Anglais Pour Les Nulles - Livre Anglais Français Facile A Lire: 50 dialogues facile a lire et 50 photos de les Pingouins pour apprendre anglais vocabulaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationArt oratoire Méthodes et exercices pour apprendre l'art de parler en public Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L'Art d'avoir toujours raison: un essai de dialectique éristique Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Maitrise du français et intégration: Des idées reçues, revues et corrigées Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOrthographe : qui a peur de la réforme ?: Réflexions sur la langue française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCOMMENT PARLER EN PUBLIC. L'art oratoire : un guide pratique Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Parler en Public Perdez la Peur de Parler en Public Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5Rédaction claire: 40 bonnes pratiques pour rendre vos écrits professionnels clairs et conviviaux Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La langue dans les assiettes: Quelques recettes pour créer des mots nouveaux dans l'alimentation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationComment écrire un livre cette semaine et comment gagner de l'argent avec ! Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Le français langue étrangère et seconde: Enseignement et apprentissage Évaluation : 1 sur 5 étoiles1/5Apprendre et enseigner les temps simples du passé: avec la participation active des apprenants Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Apprenez l'anglais en parlant français: Bilingue sans le savoir Évaluation : 1 sur 5 étoiles1/5Sept secrets pour réussir brillamment ses études sans le moindre stress Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Dictionnaire Français - Anglais: savoir traduire les homonymes français en contexte Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUn cours de français: De la comprehension orale a l expression orale active Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa stylistique expliquée: La littérature et ses enjeux Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5
Avis sur Jouer la traduction
0 notation0 avis