Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire
Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire
Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire
Livre électronique118 pages2 heures

Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Apprendre l’allemand II avec Textes Parallèles est le moyen le plus gratifiant et le plus efficace d’apprendre une langue.

Vous révisez le vocabulaire que vous connaissez déjà et mettez immédiatement en pratique les nouveaux mots que vous apprenez. La grammaire allemande est aisément assimilée grâce à des textes écrits intelligemment et bien formatés.

+ Pas besoin de chercher la signification des nouveaux mots dans un dictionnaire
+ Le vocabulaire connu est immédiatement mis en pratique dans des phrases et des textes faciles à retenir
+ Pas besoin de logiciel supplémentaire
+ L’apprentissage de la grammaire se fait de manière passive
+ Une méthode moderne, pédagogique et divertissante

Recommandé pour les débutants en allemand ou les personnes ayant un niveau intermédiaire ou recherchant un cours de remise à niveau. Bien que nous estimions que n’importe qui, quel que soit son niveau, puisse travailler avec notre méthode, nous recommandons toutefois un niveau de base de compréhension de l’allemand pour obtenir un maximum de résultats avec un maximum de plaisir.

Nos nouvelles font référence à la culture et à des personnages européens. Les histoires ont été écrites de manière à capter l’attention du lecteur et sont agréables à lire. Vous serez ainsi plus motivé pour apprendre.

LangueFrançais
Date de sortie2 mars 2015
ISBN9781311407931
Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire

Auteurs associés

Lié à Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire

Livres électroniques liés

Études des langues étrangères pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire - Polyglot Planet Publishing

    Apprendre l’allemand II

    Texte parallèle

    Histoires courtes

    (niveau intermédiaire)

    Français - Allemand

    Copyright © 2015

    Polyglot Planet Publishing

    Smashwords Edition

    ISBN 9781311407931

    book@paralleltext.eu

    Apprendre l’allemand II avec Textes Parallèles est le moyen le plus gratifiant et le plus efficace d’apprendre une langue.

    Vous révisez le vocabulaire que vous connaissez déjà et mettez immédiatement en pratique les nouveaux mots que vous apprenez. La grammaire allemande est aisément assimilée grâce à des textes écrits intelligemment et bien formatés.

    + Pas besoin de chercher la signification des nouveaux mots dans un dictionnaire

    + Le vocabulaire connu est immédiatement mis en pratique dans des phrases et des textes faciles à retenir

    + Pas besoin de logiciel supplémentaire

    + L’apprentissage de la grammaire se fait de manière passive

    + Une méthode moderne, pédagogique et divertissante

    Recommandé pour les débutants en allemand ou les personnes ayant un niveau intermédiaire ou recherchant un cours de remise à niveau. Bien que nous estimions que n’importe qui, quel que soit son niveau, puisse travailler avec notre méthode, nous recommandons toutefois un niveau de base de compréhension de l’allemand pour obtenir un maximum de résultats avec un maximum de plaisir.

    Nos nouvelles font référence à la culture et à des personnages européens. Les histoires ont été écrites de manière à capter l’attention du lecteur et sont agréables à lire. Vous serez ainsi plus motivé pour apprendre.

    Apprendre l’allemand II

    Texte parallèle

    Histoires courtes

    (niveau intermédiaire)

    Français - Allemand

    Copyright © 2014. All Rights Reserved.

    Warning: The unauthorized reproduction or distribution of this copyrighted work is

    illegal. No part of this book may be scanned, uploaded or distributed via internet or

    other means, electronic or print without the author's permission.

    Das Käserennen

    La course au fromage

    Ich heiße Robert und erzähle Ihnen nun, wie es dazu kam, dass ich auf einem englischen Abhang wie ein Wahnsinniger einem Käselaib hinterher hetzte.

    Je m’appelle Robert et je vais vous raconter comment je me suis retrouvé au milieu d’un champ anglais en train de dévaler frénétiquement une colline, derrière un fromage.

    In der französischen Kleinstadt in einer Provinz der Normandie, wo ich aufwuchs, hat Essen in unserem Familienleben einen hohen Stellenwert eingenommen, solange ich denken kann.

    Ayant grandi dans un petit village français en Normandie, la nourriture avait une place importante dans notre vie de famille aussi loin que je m’en souvienne.

    Mahlzeiten gaben der gesamten Familie die Gelegenheit, sich zusammenzufinden, Geschichten miteinander zu teilen und die Gesellschaft des anderen zu genießen.

    Les repas représentaient une occasion pour toute la famille d’être ensemble, de partager des histoires et d’apprécier la compagnie des autres.

    Das Beste am gemeinsamen Essen war der Moment, in dem der Käse auftischt wurde, und in Frankreich ist die Auswahl riesig – es gibt fast 400 verschiedene Käsesorten, die im ganzen Land produziert werden, und ich glaube, ich habe alle probiert.

    Mon moment préféré du repas était toujours lorsque les fromages étaient apportés à table et le choix en France est énorme – il y a 400 variétés différentes de fromage, qui sont produites dans tout le pays, et je crois que je les ai toutes essayées.

    Es machte keinen Unterschied, welche Käsesorte es war – Ziegenkäse, Schafskäse, Blauschimmelkäse oder Kuhmilchkäse – ich habe gegessen, was zu kriegen war. Bald war ich in der Familie als derjenige bekannt, der verrückt war nach Käse: da ist es nicht überraschend, dass ich als Kind ein bisschen pummelig war.

    La variété de fromage importait peu – chèvre, bleu, vache –, je mangeais tout ce qui était présenté. J’étais connu dans ma famille pour mon amour des fromages: vous ne serez pas surpris d’apprendre que, enfant, j’étais un peu enrobé.

    Dort, wo ich in der Normandie aufgewachsen bin, hatte ich die Möglichkeit, Jersey, eine Kanalinsel, die zum Vereinigten Königreich gehörte, zu sehen.

    De l’endroit où je vivais en Normandie, j’ai grandi en pouvant voir Jersey, une des îles de la Manche appartenant au Royaume-Uni.

    Mein Großvater ließ mich auf seinem Schoß sitzen, während er mir Geschichten über England erzählte und darüber, wie er mit der Fähre die Insel besuchte.

    Mon grand-père me prenait sur ses genoux et me racontait des histoires à propos de l’Angleterre et de ses visites sur l’île en ferry.

    Ich war jung und neugierig, ich wollte dort unbedingt hin.

    J’étais jeune et curieux, je voulais y aller.

    Und sollte ich jemals dorthin kommen, wollte ich Käse essen!

    Et si j’y allais, je voulais manger du fromage.

    Eines Tages haben sich alle dazu bereit erklärt, für einen kurzen Ausflug mit der Fähre von St. Malo aus auf die Insel zu fahren.

    Alors un jour, nous avons tous décidé de prendre le ferry depuis une ville nommée Saint-Malo et d’effectuer un petit voyage jusqu’à l’île.

    Es war mein erstes Mal von Zuhause weg und ich erinnere mich noch, wie fremd sich alles anfühlte: die Sprache hörte sich merkwürdig an, die Architektur war anders als alles, das ich vorher gesehen hatte und das Essen schmeckte so gar nicht wie Zuhause.

    Je partais pour la première fois loin de chez moins et je me rappelle comment tout me semblait différent: la langue sonnait de manière particulière, l’architecture était différente de tout ce que j’avais vu et la nourriture n’avait pas du tout le même goût qu’à la maison.

    Zum Glück konnte mein Großvater ganz gut Englisch sprechen, und so unterhielt er sich mit einem ansässigen Ladenbesitzer über die unterschiedlichen Essensgewohnheiten.

    Heureusement, mon grand-père pouvait bien parler l’anglais, et il a débuté une conversation avec un commerçant local à propos des différences de nourriture.

    Er erzählte dem Ladenbesitzer, dass ich Käse liebte, und da erfuhr ich zum ersten Mal von einer englischen Veranstaltung namens „Copper's Hill Käserennen".

    Il a expliqué au commerçant je j’adorais le fromage, et c’est là que j’ai entendu parler pour la première fois d’un festival en Angleterre nommé le ‘Cooper’s Hill Cheese Rolling’.

    Ich habe herausgefunden, dass es in England nicht nur Käse gab, sondern dass dieser auch noch so gut war, dass die Menschen bereit waren, ihm einem Abhang hinterher zu jagen und dabei gegen andere Leute anzutreten.

    J’ai découvert que non seulement les gens en Angleterre avaient du fromage, mais qu’il était si bon qu’ils allaient jusqu’à lui courir après du haut d’une colline et se battre avec d’autres personnes pour lui.

    Ich musste ein bisschen warten, um mir das persönlich ansehen zu können: ein Neunjähriger kann nicht alleine nach England reisen.

    Je devais attendre encore un peu pour y aller: les enfants de 9 ans ne peuvent pas voyager seuls jusqu’en Angleterre.

    Aber meine Zeit kam später, als ich ein Auslandsstudienjahr in England verbrachte, um in London einen Promotionsstudiengang zu absolvieren.

    Ma visite est intervenue plus tard, lorsque je suis

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1