Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français
Par Duo Bilingue
()
À propos de ce livre électronique
Est-ce que tu apprends l'allemand? Lernst du Französisch?
Ce livre peut t'aider...Une page en français, une page en allemand...
Dieses Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Französisch, eine Seite auf Deutsch...
Elle pensait être sur le chemin de la gloire. Elle pensait avoir le monde du ballet à ses pieds. Elle pensait que ses rêves allaient se réaliser.
Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Elle a tout sacrifié : elle a perdu de vue ses amis, elle ne pense pas à l'amour, elle a déménagé loin de sa famille... Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d'année de l'Ecole des Arts de la Scène. Ce rôle devrait lui ouvrir les portes des compagnies de danse les plus prestigieuses.
Mais en une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.
***
Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen...
Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum:
die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat.
Das Tanzen hat schon immer bestimmt, wer sie ist und sie würde alles tun, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung
der School of Performing Arts zu landen.
Aber...wird es ihr gelingen?
Innerhalb einer Woche ändert sich Natalyas Leben für immer.
En savoir plus sur Duo Bilingue
Un été pas comme les autres - A Summer Like No Other (Livre Bilingue: Français - Anglais) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUm Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês / Livre bilingue: Français - Portugais ) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Lié à Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe
Livres électroniques liés
Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationContes pour enfants, bilingue Français & Allemand Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre l'allemand en 10 jours: Cours de langue facile avec une nouvelle méthode Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Französisch: Kurzgeschichten für fortgeschrittene Anfänger + Audiomaterial: Französisch für Anfänger, #1 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre l’allemand - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Allemand) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCours d'allemand facile avec une nouvelle méthode Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVocabulaire Allemand: Niveau Intermédiaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSinge Filou aide M. Charpentier: Übermütiger Affe hilft Herrn Tischler. Conte Bilingue en Allemand et Français Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Français et Allemand: Souris - Maus (Collection apprendre l'allemand) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe must bilingue™ des élections Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Allemand et Français: Cochon - Schwein. Collection apprendre l'allemand. Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Conte Bilingue en Français et Allemand: Caméléon - Chamäleon . Collection apprendre l'allemand. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation5000 phrases pour bien parler allemand Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Métamorphose / Die Verwandlung (Édition bilingue: français - allemand / Zweisprachige Ausgabe: Französisch - Deutsch) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Allemand et Français: Grenouille - Frosch. Collection apprendre l'allemand. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationContes pour enfants, Édition bilingue Français & Anglais Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMit Geschichten Französich lernen für Anfänger: Französisch für Anfänger, #2 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVerbes allemands (100 verbes conjugués) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Français et Allemand: Singe - Affe (Collection apprendre l'allemand) Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Heidi Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Unifier l'emploi des temps par l'utilisation des traits pertinent temporels: Une nouvelle approche de l'emploi de temps grammaticaux Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLearn French With Jokes Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Apprendre l'Allemand : Proverbes et Expressions Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVersion Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Français et Anglais: Grenouille - Frog Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHistoires Courtes en Allemand pour Débutants Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre le suédois - Textes parallèles (Français - Suédois) Contes Simples Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre l'espagnol - Texte parallèle - Contes Simples - MP3 (Espagnol - Francés) Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5
Français pour vous
Vocabulaire DELF B2 - 3000 mots pour réussir Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5DELF B1 - Production Orale - 2800 mots pour réussir Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Vocabulaire DELF B2 - 200 expressions de l'actualité (+400 exemples) Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les mots pour convaincre Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5DELF B1 Production Orale - 150 sujets pour réussir Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les mots de l'info Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Apprendre l'anglais: En lisant de la fantasy Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Production écrite DALF C1 Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Objectif DALF C1 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Objectif DELF B1 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Vocabulaire DELF B2 - 300 expressions pour reussir Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Production écrite DELF B2 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Objectif DELF B2 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Améliorer votre mémoire: Un Guide pour l'augmentation de la puissance du cerveau, utilisant des techniques et méthodes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Tests de grammaire française: 400 questions pour évaluer vos connaissances Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5DELF B2 Production Orale - Méthode complète pour réussir Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Production orale DELF B2 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5J'apprends le français ! - Cahier d'exercices avec corrigés, niveau A2 à B1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les expressions pour argumenter Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5101 Conversations in Simple French: 101 Conversations | French Edition, #1 Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5101 Conversations in Intermediate French: 101 Conversations | French Edition Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Préparer l'entretien Campus France Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Production orale DALF C1 Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Les mots de l'info B1-B2 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5DELF B2 Production Orale - 500 mots des médias Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5501 French Verbs, Eighth Edition Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La grammaire: Devenez incollable sur les règles linguistiques de la langue française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe - Duo Bilingue
Alles für einen Traum
Un Seul Rêve
DUO BILINGUE
UN SEUL RÊVE/ALLES FÜR EINEN TRAUM (Livre bilingue/ Zweisprachige Ausgabe) Copyright © 2018 Elodie Nowodazkij
Tous droits réservés. Ce livre ne peut être reproduit en totalité ou en partie, de quelque manière que ce soit, sans la permission écrite de l’auteur, à l’exception de brèves citations à des fins de commentaire dans des articles ou des comptes rendus.
Ce livre est une œuvre de fiction. Les noms, les personnages, les entreprises, institutions, lieux et événements qui y sont décrits sont le fruit de l’imagination de l’auteur ou sont utilisés de manière fictive. Toute ressemblance avec des personnes vivantes ou ayant existé, des événements ou des lieux est entièrement fortuite.
Pour toute information, contactez l’auteur à l’adresse : elodie@elodienowodazkij.com ou visitez le site : www.elodienowodazkij.com
Mise en forme et couverture : Elodie Nowodazkij
Alle Rechte vorbehalten. © 2018Elodie Nowodazkij.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf vervielfältigt, verbreitet oder in irgendeiner Form oder mit irgendwelchen Mitteln, einschließlich Fotokopien, Tonaufnahmen oder anderen elektronischen oder mechanischen Methoden übertragen werden, ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Herausgebers, außer im Falle von kurzen Zitaten verkörpert in kritischen Bewertungen und bestimmten anderen nicht gewerblichen Verwendungszwecken, erlaubt durch das Urheberrecht.
Obwohl alle Vorkehrungen getroffen wurden, um die Genauigkeit der hierin enthaltenen Informationen zu überprüfen, übernimmt der Autor und Herausgeber keine Verantwortung für Fehler oder Auslassungen. Es wird keine Haftung für Schäden übernommen, die sich aus der Nutzung der darin enthaltenen Informationen ergeben können.
Bei diesem Buch handelt es sich um Fiktion. Namen, Charaktere, Unternehmen, Orte, Ereignisse und Vorfälle sind entweder die Produkte der Phantasie des Autors oder werden in einer fiktiven Weise verwendet. Jede Ähnlichkeit mit realen Personen, lebend oder tot, oder tatsächlichen Ereignissen ist rein zufällig. Verweise auf reale Personen, Veranstaltungen, Einrichtungen, Organisationen oder Standorte sollen lediglich ein Gefühl von Authentizität bieten, und werden fiktiv verwendet. Alle anderen Charaktere, und alle Zwischenfälle und Dialoge, sind der Phantasie des Autors entsprungen und können nicht als echte ausgelegt werden.
Covergestaltung: Derek Murphy, Creativindie
Innengestaltung: Elodie Nowodazkij
Redaktionell bearbeitet: Double Vision Editorial
Übersetzung: Gudrun Clausen
Contents
Trois jours après les auditions
Drei Tage nach dem Vortanzen
Quinze heures avant les auditions
Fünfzehn Stunden vor dem Vortanzen
Quatre jours après les auditions
Vier Tage nach dem Vortanzen
Une heure avant les auditions
Eine Stunde vor dem Vortanzen
Un jour après les auditions
Einen Tag nach dem Vortanzen
Les Auditions
Zeit für das Vortanzen
Un jour après les auditions
Einen Tag nach dem Vortanzen
Six heures après les auditions
Sechs Stunden nach dem Vortanzen
Deux jours après les auditions
Zwei Tage nach dem Vortanzen
Huit heures après les auditions
Acht Stunden nach dem Vortanzen
Quatre jours après les auditions
Vier Tage nach dem Vortanzen
Cinq jours après les auditions
Fünf Tage nach dem Vortanzen
Cinq mois après les auditions
Fünf Monate nach dem Vortanzen
Merci!
Vielen Dank!
À PROPOS DE L’AUTEUR
Über die Autorin
Über die Übersetzerin
Elle pensait être sur le chemin de la gloire.
Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Elle a tout sacrifié : elle a perdu de vue ses amis, elle ne pense pas à l’amour, elle a déménagé loin de sa famille... Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d’année de l’Ecole des Arts de la Scène. Ce rôle devrait lui ouvrir les portes des compagnies de danse les plus prestigieuses.
Mais en une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.
Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen...
Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum:
die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat.
Das Tanzen hat schon immer bestimmt, wer sie ist und sie würde alles tun, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung
der School of Performing Arts zu landen.
Doch innerhalb einer knappen Woche wird Natalyas Leben komplett auf den Kopf gestellt.
Trois jours après les auditions
21 Mars, 18h
DU SANG.
Il y a du sang partout. Sur la neige. Sur mes mains. Du sang qui coule de mon sourcil gauche. Du sang dans ma bouche. Je sens son goût métallique sur ma langue, je le sens s’engouffrer dans tout mon corps, des flots de sang. Une douleur vive part de mon cou, descend jusqu’à ma main et chaque partie de mon corps est engourdie par le froid. Je frissonne sans pouvoir me contrôler. Des flocons de neige tombent sur mon visage, mouillant mes lèvres. J’ai la gorge qui brûle, comme si j’avais passé des heures à hurler ou à pleurer. Les ombres des arbres qui m’entourent se referment sur moi, m’emprisonnent.
Ma respiration s’accélère.
Comment suis-je arrivée ici ? Je ferme les yeux mais je suis prise de vertige comme si j’avais fait une pirouette ultra rapide sans prendre soin de regarder un point fixe.
J’ouvre les yeux ; mon cerveau cherche des réponses mais ma mémoire me fait défaut. Des bribes de souvenirs me reviennent peu à peu.
Oh.
Drei Tage nach dem Vortanzen
21. März, 6.00 Uhr nachmittags
BLUT.
Das Blut ist überall. Auf dem Schnee. An meinen Händen. In Tropfen von meiner linken Augenbraue. In meinem Mund. Der metallische Geschmack ist auf meiner Zunge, überwältigend und übermächtig. Stechender Schmerz schießt durch meinen Hals direkt in meinen Kopf, und mein Körper is taub vor Kälte. Ich zittere, ohne in der Lage zu sein, es zu kontollieren. Schneegestöber fällt stetig auf mein Gesicht, benetzt meine Lippen. Meine Kehle brennt, als ob ich Stunden mit Schreien oder Weinen zugebracht hätte. Die Schatten der Bäume umzingeln mich.
Meine Atmung beschleunigt sich.
Wie bin ich bloß hier gelandet? Ich schließe meine Augen, aber mir wird schwindlig, als ob ich eine schnelle Pirouette gedreht hätte, ohne mich in einem Fixpunkt zu verankern. Ich öffne die Augen noch einmal, mein Gehirn sucht nach Antworten, aber die Erinnerung braucht zu lange, um mich zu erreichen.
Oh.
Papa et moi étions sur le chemin de l’aéroport.
C’est ça. Je n’avais pas envie de partir. Papa avait l’air tellement triste, tellement perdu. Je n’avais pas envie de retourner à l’école à New York. Même si l’Ecole des Arts de la Scène, où je suis élève depuis deux ans, est hyper stricte sur l’assiduité. Une seule absence peut remettre en cause des mois d’entraînement.
Mais j’ai eu beau essayé de le convaincre, il m’a lancé un regard qui ne tolérait aucune discussion, et il m’a ordonné d’aller faire ma valise. Je ne l’avais jamais vu comme ça. Il m’a dit que même si je restais dans le Maine, cela ne changerait rien, que cela ne les aiderait pas, lui et maman, à résoudre leurs problèmes.
La petite route que l’on prend pour arriver à l’autoroute était verglacée et couverte de neige. Papa avait mis sa station radio préférée en espérant sûrement que je le laisse tranquille. La voiture a glissé une première fois, mais papa a réussi à reprendre le contrôle sans trop de problèmes. Puis elle a glissé à nouveau un peu, et il a grommelé un juron en Russe. J’ai attendu quelques secondes et puis je me suis remise à lui poser des questions auxquelles il n’a pas voulu répondre. J’ai alors décidé de changer la station de radio tout en sachant très bien que cela l’agacerait encore plus. Son émission préférée était sur le point de commencer et les règles de Papa ont toujours été claires: ne jamais toucher la radio si son émission était à l'antenne ou s’il écoutait du Chopin.
Papa und ich waren auf dem Weg zum Flughafen.
Genau, so war’s. Ich hatte das Haus nicht verlassen wollen, während Papa so traurig aussah, so verloren. Ich wollte nicht zurück zur Schule in New York. Wen kümmert es schon, dass die School of Performing Arts, wo ich seit zwei Jahren Schülerin bin, eine strenge Anwesenheitspflicht hat?
Aber trotz meiner Proteste hatte er mich nur mit einem Stirnrunzeln angesehen, das ich noch nie an ihm gesehen habe und darauf bestanden, dass ich meinen Koffer hole. Er hatte gesagt, dass mein Verharren in Maine bei ihm und Mama ihnen nicht helfen würde, ihre Probleme aus der Welt zu schaffen.
Schnee und Eis hat fast die ganze Landstraße bedeckt, die wir bis zur Autobahn nahmen.