Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français
Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français
Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français
Livre électronique150 pages3 heures

Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Est-ce que tu apprends l'allemand? Lernst du Französisch?
Ce livre peut t'aider...Une page en français, une page en allemand...
Dieses Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Französisch, eine Seite auf Deutsch...

 

Elle pensait être sur le chemin de la gloire. Elle pensait avoir le monde du ballet à ses pieds. Elle pensait que ses rêves allaient se réaliser. 

Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Elle a tout sacrifié : elle a perdu de vue ses amis, elle ne pense pas à l'amour, elle a déménagé loin de sa famille... Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d'année de l'Ecole des Arts de la Scène. Ce rôle devrait lui ouvrir les portes des compagnies de danse les plus prestigieuses. 

Mais en une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée. 
***
Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen... 
Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum: 
die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat.
Das Tanzen hat schon immer bestimmt, wer sie ist und sie würde alles tun, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung 
der School of Performing Arts zu landen.
Aber...wird es ihr gelingen? 
Innerhalb einer Woche ändert sich Natalyas Leben für immer.

LangueFrançais
ÉditeurDuo Bilingue
Date de sortie17 juin 2018
ISBN9781386371700
Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français

En savoir plus sur Duo Bilingue

Auteurs associés

Lié à Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe

Livres électroniques liés

Français pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Un Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe - Duo Bilingue

    Alles für einen Traum

    Un Seul Rêve

    DUO BILINGUE

    UN SEUL RÊVE/ALLES FÜR EINEN TRAUM (Livre bilingue/ Zweisprachige Ausgabe) Copyright © 2018 Elodie Nowodazkij

    Tous droits réservés. Ce livre ne peut être reproduit en totalité ou en partie, de quelque manière que ce soit, sans la permission écrite de l’auteur, à l’exception de brèves citations à des fins de commentaire dans des articles ou des comptes rendus.

    Ce livre est une œuvre de fiction. Les noms, les personnages, les entreprises, institutions, lieux et événements qui y sont décrits sont le fruit de l’imagination de l’auteur ou sont utilisés de manière fictive. Toute ressemblance avec des personnes vivantes ou ayant existé, des événements ou des lieux est entièrement fortuite.

    Pour toute information, contactez l’auteur à l’adresse : elodie@elodienowodazkij.com ou visitez le site : www.elodienowodazkij.com

    Mise en forme et couverture : Elodie Nowodazkij

    Alle Rechte vorbehalten. © 2018Elodie Nowodazkij.

    Kein Teil dieser Veröffentlichung darf vervielfältigt, verbreitet oder in irgendeiner Form oder mit irgendwelchen Mitteln, einschließlich Fotokopien, Tonaufnahmen oder anderen elektronischen oder mechanischen Methoden übertragen werden, ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Herausgebers, außer im Falle von kurzen Zitaten verkörpert in kritischen Bewertungen und bestimmten anderen nicht gewerblichen Verwendungszwecken, erlaubt durch das Urheberrecht.

    Obwohl alle Vorkehrungen getroffen wurden, um die Genauigkeit der hierin enthaltenen Informationen zu überprüfen, übernimmt der Autor und Herausgeber keine Verantwortung für Fehler oder Auslassungen. Es wird keine Haftung für Schäden übernommen, die sich aus der Nutzung der darin enthaltenen Informationen ergeben können.

    Bei diesem Buch handelt es sich um Fiktion. Namen, Charaktere, Unternehmen, Orte, Ereignisse und Vorfälle sind entweder die Produkte der Phantasie des Autors oder werden in einer fiktiven Weise verwendet. Jede Ähnlichkeit mit realen Personen, lebend oder tot, oder tatsächlichen Ereignissen ist rein zufällig. Verweise auf reale Personen, Veranstaltungen, Einrichtungen, Organisationen oder Standorte sollen lediglich ein Gefühl von Authentizität bieten, und werden fiktiv verwendet. Alle anderen Charaktere, und alle Zwischenfälle und Dialoge, sind der Phantasie des Autors entsprungen und können nicht als echte ausgelegt werden.

    Covergestaltung: Derek Murphy, Creativindie

    Innengestaltung: Elodie Nowodazkij

    Redaktionell bearbeitet: Double Vision Editorial

    Übersetzung: Gudrun Clausen

    Contents

    Trois jours après les auditions

    Drei Tage nach dem Vortanzen

    Quinze heures avant les auditions

    Fünfzehn Stunden vor dem Vortanzen

    Quatre jours après les auditions

    Vier Tage nach dem Vortanzen

    Une heure avant les auditions

    Eine Stunde vor dem Vortanzen

    Un jour après les auditions

    Einen Tag nach dem Vortanzen

    Les Auditions

    Zeit für das Vortanzen

    Un jour après les auditions

    Einen Tag nach dem Vortanzen

    Six heures après les auditions

    Sechs Stunden nach dem Vortanzen

    Deux jours après les auditions

    Zwei Tage nach dem Vortanzen

    Huit heures après les auditions

    Acht Stunden nach dem Vortanzen

    Quatre jours après les auditions

    Vier Tage nach dem Vortanzen

    Cinq jours après les auditions

    Fünf Tage nach dem Vortanzen

    Cinq mois après les auditions

    Fünf Monate nach dem Vortanzen

    Merci!

    Vielen Dank!

    À PROPOS DE L’AUTEUR

    Über die Autorin

    Über die Übersetzerin

    Elle pensait être sur le chemin de la gloire.

    Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Elle a tout sacrifié : elle a perdu de vue ses amis, elle ne pense pas à l’amour, elle a déménagé loin de sa famille... Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d’année de l’Ecole des Arts de la Scène. Ce rôle devrait lui ouvrir les portes des compagnies de danse les plus prestigieuses. 

    Mais en une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.

    Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen... 

    Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum:

    die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat.

    Das Tanzen hat schon immer bestimmt, wer sie ist und sie würde alles tun, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung

    der School of Performing Arts zu landen.

    Doch innerhalb einer knappen Woche wird Natalyas Leben komplett auf den Kopf gestellt.

    Trois jours après les auditions

    21 Mars, 18h

    DU SANG.

    Il y a du sang partout. Sur la neige. Sur mes mains. Du sang qui coule de mon sourcil gauche. Du sang dans ma bouche. Je sens son goût métallique sur ma langue, je le sens s’engouffrer dans tout mon corps, des flots de sang. Une douleur vive part de mon cou, descend jusqu’à ma main et chaque partie de mon corps est engourdie par le froid. Je frissonne sans pouvoir me contrôler. Des flocons de neige tombent sur mon visage, mouillant mes lèvres. J’ai la gorge qui brûle, comme si j’avais passé des heures à hurler ou à pleurer. Les ombres des arbres qui m’entourent se referment sur moi, m’emprisonnent.

    Ma respiration s’accélère.

    Comment suis-je arrivée ici ? Je ferme les yeux mais je suis prise de vertige comme si j’avais fait une pirouette ultra rapide sans prendre soin de regarder un point fixe.

    J’ouvre les yeux ; mon cerveau cherche des réponses mais ma mémoire me fait défaut. Des bribes de souvenirs me reviennent peu à peu.

    Oh.

    Drei Tage nach dem Vortanzen

    21. März, 6.00 Uhr nachmittags

    BLUT.

    Das Blut ist überall. Auf dem Schnee. An meinen Händen. In Tropfen von meiner linken Augenbraue. In meinem Mund. Der metallische Geschmack ist auf meiner Zunge, überwältigend und übermächtig. Stechender Schmerz schießt durch meinen Hals direkt in meinen Kopf, und mein Körper is taub vor Kälte. Ich zittere, ohne in der Lage zu sein, es zu kontollieren. Schneegestöber fällt stetig auf mein Gesicht, benetzt meine Lippen. Meine Kehle brennt, als ob ich Stunden mit Schreien oder Weinen zugebracht hätte.  Die Schatten der Bäume umzingeln mich.

    Meine Atmung beschleunigt sich.

    Wie bin ich bloß hier gelandet? Ich schließe meine Augen, aber mir wird schwindlig, als ob ich eine schnelle Pirouette gedreht hätte, ohne mich in einem Fixpunkt zu verankern. Ich öffne die Augen noch einmal, mein Gehirn sucht nach Antworten, aber die Erinnerung braucht zu lange, um mich zu erreichen.

    Oh.

    Papa et moi étions sur le chemin de l’aéroport.

    C’est ça. Je n’avais pas envie de partir. Papa avait l’air tellement triste, tellement perdu. Je n’avais pas envie de retourner à l’école à New York. Même si l’Ecole des Arts de la Scène, où je suis élève depuis deux ans, est hyper stricte sur l’assiduité. Une seule absence peut remettre en cause des mois d’entraînement.

    Mais j’ai eu beau essayé de le convaincre, il m’a lancé un regard qui ne tolérait aucune discussion, et il m’a ordonné d’aller faire ma valise. Je ne l’avais jamais vu comme ça. Il m’a dit que même si je restais dans le Maine, cela ne changerait rien, que cela ne les aiderait pas, lui et maman, à résoudre leurs problèmes.

    La petite route que l’on prend pour arriver à l’autoroute était verglacée et couverte de neige. Papa avait mis sa station radio préférée en espérant sûrement que je le laisse tranquille. La voiture a glissé une première fois, mais papa a réussi à reprendre le contrôle sans trop de problèmes. Puis elle a glissé à nouveau un peu, et il a grommelé un juron en Russe. J’ai attendu quelques secondes et puis je me suis remise à lui poser des questions auxquelles il n’a pas voulu répondre. J’ai alors décidé de changer la station de radio tout en sachant très bien que cela l’agacerait encore plus. Son émission préférée était sur le point de commencer et les règles de Papa ont toujours été claires: ne jamais toucher la radio si son émission était à l'antenne ou s’il écoutait du Chopin.

    Papa und ich waren auf dem Weg zum Flughafen.

    Genau, so war’s. Ich hatte das Haus nicht verlassen wollen, während Papa so traurig aussah, so verloren. Ich wollte nicht zurück zur Schule in New York.  Wen kümmert es schon, dass die School of Performing Arts, wo ich seit zwei Jahren Schülerin bin, eine strenge Anwesenheitspflicht hat?

    Aber trotz meiner Proteste hatte er mich nur mit einem Stirnrunzeln angesehen, das ich noch nie an ihm gesehen habe und darauf bestanden, dass ich meinen Koffer hole. Er hatte gesagt, dass mein Verharren in Maine bei ihm und Mama ihnen nicht helfen würde, ihre Probleme aus der Welt zu schaffen.

    Schnee und Eis hat fast die ganze Landstraße bedeckt, die wir bis zur Autobahn nahmen.

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1