Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês / Livre bilingue: Français - Portugais )
Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês / Livre bilingue: Français - Portugais )
Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês / Livre bilingue: Français - Portugais )
Livre électronique155 pages1 heure

Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês / Livre bilingue: Français - Portugais )

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Está aprendendo francês? Est-ce que vous apprenez le portugais?
Ce livre peut vous aider : une page en français, une page en portugais.

Este livro pode te ajudar: uma página em francês e outra em português.

 

Elle pensait être sur le chemin de la gloire...
Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse et elle a tout fait pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d'année de l'École des Arts de la Scène. Mais… y arrivera-t-elle ?
En une semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.

 

Ela achava que estava a caminho do topo...
Natalya Pushkaya, de 17 anos, tem um sonho apenas: se tornar a melhor bailarina do mundo. Dançar sempre foi quem ela é, e ela está trabalhando duro para conseguir o papel principal no show de final de ano da Escola de Artes Cênicas. Mas ela vai conseguir?
Em uma semana, a vida de Natalya vai mudar para sempre.

LangueFrançais
ÉditeurDuo Bilingue
Date de sortie30 janv. 2022
ISBN9798201990978
Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês / Livre bilingue: Français - Portugais )

En savoir plus sur Duo Bilingue

Auteurs associés

Lié à Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue

Livres électroniques liés

Méthodes et références pédagogiques pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue - Duo Bilingue

    Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português - Francês)

    Duo Bilingue

    Elodie Nowodazkij

    Traduzido por Hamíreths Costa 
    DUO BILINGUE

    Um Sonho Apenas/Un Seul Rêve (Livro bilíngue: Português – Francês)

    Escrito por Elodie Nowodazkij

    Copyright © 2022 Elodie Nowodazkij & Duo Bilingue

    Todos os direitos reservados

    Traduzido por Hamíreths Costa

    Design da capa © 2022 Elodie Nowodazkij & Duo Bilingue

    Contents

    Trois jours après les auditions

    Três dias após a audição

    Quinze heures avant les auditions

    Quinze horas antes da audição

    Quatre jours après les auditions

    Quatro Dias Após a Audição

    Une heure avant les auditions

    Uma Hora Antes da Audição

    Un jour après les auditions

    Um dia após a audição

    Les Auditions

    Hora da audição

    Un jour après les auditions

    Um dia após a audição

    Six heures après les auditions

    Seis horas após a audição

    Trois jours après les auditions

    Três dias após a audição

    Huit heures après les auditions

    Oito horas após a audição

    Quatre jours après les auditions

    Quatro dias após a audição

    Cinq jours après les auditions

    Cinco dias após a audição

    Cinq mois après les auditions

    Cinco meses após a audição

    Merci!

    Obrigada!

    À propos de l’auteur

    Sobre a autora

    À propos de la traductrice

    Sobre a tradutora

    Está aprendendo francês? Est-ce que vous apprenez le portugais?

    Ce livre peut vous aider : une page en français, une page en portugais.

    Este livro pode te ajudar: uma página em francês e outra em português...

    Elle pensait être sur le chemin de la gloire.

    Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse et elle a tout fait pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d'année de l'École des Arts de la Scène. Mais... y arrivera-t-elle ?

    En une semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.

    Ela achava que estava a caminho do topo...

    Natalya Pushkaya, de 17 anos, tem um sonho apenas: se tornar a melhor bailarina do mundo. Dançar sempre foi quem ela é, e ela está trabalhando duro para conseguir o papel principal no show de final de ano da Escola de Artes Cênicas. Mas ela vai conseguir?

    Em uma semana, a vida de Natalya vai mudar para sempre.

    Trois jours après les auditions

    21 Mars, 18h

    DU SANG.

    Il y a du sang partout. Sur la neige. Sur mes mains. Du sang qui coule de mon sourcil gauche. Du sang dans ma bouche. Je sens son goût métallique sur ma langue, je le sens s’engouffrer dans tout mon corps, des flots de sang. Une douleur vive part de mon cou, descend jusqu’à ma main et chaque partie de mon corps est engourdie par le froid. Je frissonne sans pouvoir me contrôler. Des flocons de neige tombent sur mon visage, mouillant mes lèvres. J’ai la gorge qui brûle, comme si j’avais passé des heures à hurler ou à pleurer. Les ombres des arbres qui m’entourent se referment sur moi, m’emprisonnent.

    Ma respiration s’accélère.

    Comment suis-je arrivée ici ? Je ferme les yeux mais je suis prise de vertige comme si j’avais fait une pirouette ultra rapide sans prendre soin de regarder un point fixe.

    J’ouvre les yeux ; mon cerveau cherche des réponses mais ma mémoire me fait défaut. Des bribes de souvenirs me reviennent peu à peu.

    Oh..

    Três dias após a audição

    21 de março, 18:00

    SANGUE.

    Tem sangue por toda parte. Sobre a neve, nas minhas mãos, escorrendo da minha sobrancelha esquerda, na minha boca. Sinto o gosto metálico na língua, muito forte e avassalador. Uma dor aguda sobe do meu pescoço à cabeça, e meu corpo está paralisado de frio. Tremo descontroladamente. Flocos de neve caem sem parar sobre meu rosto, umedecendo meus lábios. Minha garganta arde como se eu tivesse passado horas gritando ou chorando. As sombras das árvores aproximam-se de mim.

    Minha respiração acelera.

    Como vim parar aqui? Fecho os olhos, mas fico tonta, como se tivesse girado em pirueta bem rápido sem ter um ponto fixo para me ancorar. Abro os olhos novamente, minha mente está procurando por respostas, mas a memória demora muito para se formar.

    Oh.

    Papa et moi étions sur le chemin de l’aéroport. C’est ça. Je n’avais pas envie de partir. Papa avait l’air tellement triste, tellement perdu. Je n’avais pas envie de retourner à l’école à New York. Même si l’Ecole des Arts de la Scène, où je suis élève depuis deux ans, est hyper stricte sur l’assiduité. Une seule absence peut remettre en cause des mois d’entraînement.

    Mais j’ai eu beau essayé de le convaincre, il m’a lancé un regard qui ne tolérait aucune discussion, et il m’a ordonné d’aller faire ma valise. Je ne l’avais jamais vu comme ça. Il m’a dit que même si je restais dans le Maine, cela ne changerait rien, que cela ne les aiderait pas, lui et maman, à résoudre leurs problèmes.

    La petite route que l’on prend pour arriver à l’autoroute était verglacée et couverte de neige. Papa avait mis sa station radio préférée en espérant sûrement que je le laisse tranquille. La voiture a glissé une première fois, mais papa a réussi à reprendre le contrôle sans trop de problèmes. Puis elle a glissé à nouveau un peu, et il a grommelé un juron en Russe. J’ai attendu quelques secondes et puis je me suis remise à lui poser des questions auxquelles il n’a pas voulu répondre.

    J’ai alors décidé de changer la station de radio tout en sachant très bien que cela l’agacerait encore plus. Son émission préférée était sur le point de commencer et les règles de Papa ont toujours été claires: ne jamais toucher la radio si son émission était à l'antenne ou s’il écoutait du Chopin.

    Papai e eu estávamos a caminho do aeroporto.

    É isso. Não queria ter deixado a casa enquanto papai parecesse tão triste e perdido. Não queria voltar para a escola em Nova Iorque. E daí se a Escola de Artes Cênicas, onde tenho estudado nos últimos dois anos, tem uma política de frequência estrita?

    Mas, apesar dos meus protestos, ele simplesmente me olhou com um franzido que nunca vi antes e insistiu que eu pegasse minha mala. Disse que minha estadia no Maine com ele e mamãe não os ajudaria a resolver seus problemas.

    Neve e gelo cobria toda a rodovia que pegamos em direção à interestadual. Papai ligou a rádio NPR, provavelmente na esperança de que isso me calasse. O carro deslizou uma vez, mas papai o colocou em linha reta sem muita dificuldade. Então, o carro deslizou uma segunda vez, só de leve, e papai murmurou baixinho em russo. Esperei um pouco e então o pressionei, fazendo perguntas que ele não queria responder. Mudei a estação de rádio sabendo muito bem que isso o irritaria. Seu programa favorito estava prestes a começar e as regras de papai eram claras: nunca encoste o dedo no rádio quando seu programa estiver no ar ou se ele estivesse ouvindo Chopin.

    Mes souvenirs deviennent plus flous. Comme dans un flash, je revois un camion. Puis des klaxons, des roues qui crissent. Et papa qui me hurle de m’accrocher à mon siège.

    Papa.

    Je retiens mon souffle. Pourquoi est-ce que papa n’a encore rien dit ? Je tourne la tête en grimaçant de douleur, mais je dois m’assurer qu’il va bien.

    «Papa ?» Je l’appelle, en essayant de combattre le vertige qui me prend de nouveau. Mon cœur se serre. Je ne peux pas bouger. Je ne peux pas bouger mes jambes.

    Ce n’est pas possible. Il faut que j’arrive à les faire bouger.

    Concentre-toi Natalya, je me répète en boucle. Mon bras est coincé et la douleur irradie dans tout mon corps. J’ai du mal à respirer. Je scrute les débris de l’accident, essayant de trouver papa. Je ne vois que du verre cassé, des morceaux de notre vieille Honda grise, de la neige et du sang.

    Il est sûrement allé chercher de l’aide. Je l’imagine déjà me dire, avec un rire dans la voix :

    « Tout ira bien, Natoushka. Tu te fais toujours trop de souci ».

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1