Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue: français – espagnol)
Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue: français – espagnol)
Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue: français – espagnol)
Livre électronique147 pages1 heure

Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue: français – espagnol)

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Est-ce que vous apprenez l'espagnol ? ¿Estás aprendiendo francés?

Ce livre peut vous aider : vous trouverez l'histoire en espagnol d'un côté et en français de l'autre.

Este libro puede ayudarte con eso: Encontrarás el cuento narrado en español en una página y en la otra en francés.

 

Elle pensait être sur le chemin de la gloire...

Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d'année de l'Ecole des Arts de la Scène. Mais réussira-t-elle ?

En une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.

Préquel du roman « Vivre, Aimer, Danser ».

 

Ya se había visto en el camino hacia la fama…

Natalya Pushkaya, de dieciséis años, tiene solamente un sueño: ser la mejor bailarina de todos los tiempos. Su vida siempre ha sido el baile y está trabajando incansablemente para conseguir el rol principal en el espectáculo de fin de año de la Escuela de Artes Escénicas. Pero… ¿Lo conseguirá?
En una semana, la vida de Natalya cambiará para siempre. 

Precuela de la novela "A La Cuenta De Tres".

LangueFrançais
Date de sortie21 déc. 2020
ISBN9781393709213
Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue: français – espagnol)
Auteur

Elodie Nowodazkij

Elodie Nowodazkij crafts sizzling rom-coms with grumpy book boyfriends and the bold, funny women who win their hearts. Sometimes, she even writes stories that scare the crap out of her. Raised in a small French village, she was never far from a romance novel. At nineteen, she moved to the U.S., where she found out her French accent is here to stay. Now in Maryland with her husband, dog, and cat, she whips up heartwarming, hilarious, and hot romances. Ready to take the plunge? The water’s delightfully warm.

En savoir plus sur Elodie Nowodazkij

Auteurs associés

Lié à Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue

Livres électroniques liés

Méthodes et références pédagogiques pour vous

Voir plus

Articles associés

Avis sur Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Un seul rêve / Todo por un sueño (livre bilingue - Elodie Nowodazkij

    UN SEUL RÊVE

    TODO POR UN SUEÑO

    Édition bilingue: Français/Espagnol

    Edición Bilingüe: Español/Francés

    Elodie Nowodazkij

    Traducido por Lucía Yelania Velasco Gutiérrez 

    "UN SEUL RÊVE / TODO POR UN SUEÑO

    Édition bilingue: Français - Espagnol

    Edición Bilingüe: Francés - Español

    Écrit par Elodie Nowodazkij

    Escrito por Elodie Nowodazkij

    Copyright © 2020 Elodie Nowodazkij

    Todos los derechos reservados

    Tous droits réservés

    www.elodienowodazkij.com

    Traducido por Lucía Yelania Velasco Gutiérrez

    Diseño de portada © 2020 Elodie Nowodazkij

    Contents

    Trois jours après les auditions

    Tres días después de la audición

    Quinze heures avant les auditions

    Quince horas antes de la audición

    Quatre jours après les auditions

    Cuatro días después de la audición

    Une heure avant les auditions

    Una hora antes de la audición

    Un jour après les auditions

    Un día después de la audición

    Les Auditions

    El gran momento

    Un jour après les auditions

    Un día después de la audición

    Six heures après les auditions

    Seis horas después de la audición

    Deux jours après les auditions

    Dos días después de la audición

    Huit heures après les auditions

    Ocho horas después de la audición

    Trois jours après les auditions

    Tres días después de la audición

    Cinq jours après les auditions

    Cinco días después de la audición

    Cinq mois après les auditions

    Cinco meses después de la audición

    Merci!

    Agradecimientos

    À propos de l’auteur

    La autora

    Est-ce que vous apprenez l’espagnol ? ¿Estás aprendiendo francés?

    Ce livre peut vous aider : vous trouverez l’histoire en espagnol d’un côté et en français de l’autre.

    Este libro puede ayudarte con eso: Encontrarás el cuento narrado en español en una página y en la otra en francés.

    Elle pensait être sur le chemin de la gloire...

    Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d’année de l’Ecole des Arts de la Scène. Mais réussira-t-elle ?

    En une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.

    Préquel du roman « Vivre, Aimer, Danser ».

    Ya se había visto en el camino hacia la fama...

    Natalya Pushkaya, de dieciséis años, tiene solamente un sueño: ser la mejor bailarina de todos los tiempos. Su vida siempre ha sido el baile y está trabajando incansablemente para conseguir el rol principal en el espectáculo de fin de año de la Escuela de Artes Escénicas. Pero... ¿Lo conseguirá?

    En una semana, la vida de Natalya cambiará para siempre. 

    Precuela de la novela A La Cuenta De Tres.

    Trois jours après les auditions

    21 Mars, 18h

    DU SANG.

    Il y a du sang partout. Sur la neige. Sur mes mains. Du sang qui coule de mon sourcil gauche. Du sang dans ma bouche. Je sens son goût métallique sur ma langue, je le sens s’engouffrer dans tout mon corps, des flots de sang. Une douleur vive part de mon cou, descend jusqu’à ma main et chaque partie de mon corps est engourdie par le froid. Je frissonne sans pouvoir me contrôler. Des flocons de neige tombent sur mon visage, mouillant mes lèvres. J’ai la gorge qui brûle, comme si j’avais passé des heures à hurler ou à pleurer. Les ombres des arbres qui m’entourent se referment sur moi, m’emprisonnent.

    Ma respiration s’accélère.

    Comment suis-je arrivée ici ? Je ferme les yeux mais je suis prise de vertige comme si j’avais fait une pirouette ultra rapide sans prendre soin de regarder un point fixe.

    J’ouvre les yeux ; mon cerveau cherche des réponses mais ma mémoire me fait défaut. Des bribes de souvenirs me reviennent peu à peu.

    Oh..

    Tres días después de la audición

    21 de marzo - 6 p.m.

    SANGRE.

    Está por todos lados. Sobre la nieve. En mis manos. Manando de mi ceja izquierda. En mi boca. El sabor metálico está en mi lengua, llenándola y atosigándome con el sabor. Siento el dolor como piquetazos estacando mi cuello y subiendo hasta mi cabeza, mi cuerpo está entumecido con el frío. No puedo controlar los temblores que recorren mi cuerpo. Los copos de nieve caen sobre mi rostro, mojando mis labios. La garganta me arde como si hubiera pasado horas gritando o llorando. Las sombras de los árboles se cierran sobre mí. 

    Se me acelera la respiración.

    ¿Cómo llegué hasta acá? Cierro los ojos pero me mareo, como si hubiera dado un salto rápido y no tuviera un punto de equilibrio. Abro los ojos de nuevo, mi cerebro sigue buscando respuestas, pero no logro recordar.

    ¡Oh!

    Papa et moi étions sur le chemin de l’aéroport. C’est ça. Je n’avais pas envie de partir. Papa avait l’air tellement triste, tellement perdu. Je n’avais pas envie de retourner à l’école à New York. Même si l’Ecole des Arts de la Scène, où je suis élève depuis deux ans, est hyper stricte sur l’assiduité. Une seule absence peut remettre en cause des mois d’entraînement.

    Mais j’ai eu beau essayé de le convaincre, il m’a lancé un regard qui ne tolérait aucune discussion, et il m’a ordonné d’aller faire ma valise. Je ne l’avais jamais vu comme ça. Il m’a dit que même si je restais dans le Maine, cela ne changerait rien, que cela ne les aiderait pas, lui et maman, à résoudre leurs problèmes.

    La petite route que l’on prend pour arriver à l’autoroute était verglacée et couverte de neige. Papa avait mis sa station radio préférée en espérant sûrement que je le laisse tranquille. La voiture a glissé une première fois, mais papa a réussi à reprendre le contrôle sans trop de problèmes. Puis elle a glissé à nouveau un peu, et il a grommelé un juron en Russe. J’ai attendu quelques secondes et puis je me suis remise à lui poser des questions auxquelles il n’a pas voulu répondre.

    J’ai alors décidé de changer la station de radio tout en sachant très bien que cela l’agacerait encore plus. Son émission préférée était sur le point de commencer et les règles de Papa ont toujours été claires: ne jamais toucher la radio si son émission était à l'antenne ou s’il écoutait du Chopin.

    Papá y yo estábamos de camino al aeropuerto.

    Eso es... Yo no quería irme mientras papá estuviera tan triste, tan perdido. No quería volver a la escuela en Nueva York. ¿Qué importaba que la Escuela de Artes Escénicas, donde había estudiado por dos años, tuviera una política tan estricta con respecto a la asistencia?

    La nieve cubría la mayor parte de la carretera que tomamos a la interestatal. Papá sintonizó la NPR en la radio, probablemente esperando que eso me hiciera callar. El auto derrapó una vez pero él logró estabilizarlo sin problemas. La segunda vez que eso sucedió, aunque sólo ligeramente, lo escuché susurrar una grosería en ruso. Esperé unos segundos y después comencé a presionarlo, haciéndole preguntas que evidentemente no quería responder.

    Pero, a pesar de mis protestas, él simplemente me vio con el ceño fruncido, de una forma que no lo había visto antes e insistió en que sacara mi equipaje. Me dijo que mi estadía en Maine no ayudaría a que él y mamá arreglaran sus diferencias.

    Así que cambié la estación, sabiendo muy bien que se enfadaría porque su programa favorito estaba por comenzar y él tenía reglas muy claras al respecto: jamás tocar la radio cuando estuviera pasando su programa o si estaba escuchando a Chopin.

    Mes souvenirs deviennent plus flous. Comme dans un flash, je revois un camion. Puis des klaxons, des roues qui crissent. Et papa qui me hurle de m’accrocher à mon siège.

    Papa.

    Je retiens mon souffle. Pourquoi est-ce que papa n’a encore rien dit ? Je tourne la tête en grimaçant de douleur, mais je dois m’assurer qu’il va bien.

    «Papa ?» Je l’appelle, en essayant de combattre le vertige qui me prend de nouveau. Mon cœur se serre. Je ne peux pas bouger. Je ne peux pas bouger mes jambes.

    Ce n’est pas possible. Il faut que j’arrive à les faire bouger.

    Concentre-toi Natalya, je me répète en

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1