Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Portrait d'un perturbateur incorrigible: Roman
Portrait d'un perturbateur incorrigible: Roman
Portrait d'un perturbateur incorrigible: Roman
Livre électronique50 pages44 minutes

Portrait d'un perturbateur incorrigible: Roman

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Notre « perturbateur » veut supprimer tous les signes de ponctuation et tous les signes orthographiques qui alourdissent la syntaxe d’une part, et compliquent inutilement l’orthographe actuelle de l’autre. Si celle-ci était plus « phonétique », elle subirait une cure de jouvence et deviendrait du coup plus « moderne » et plus accessible.

Bien plus, le « perturbateur » établit un parallèle entre « l’immobilisme » de la langue française et les doctrines « conservatrices » prônées par ceux qui condamnent la créativité et l’inventivité et qui entravent ainsi l’innovation, la progression et la modernisation de la société. Les « conservateurs », qui en prennent le plus pour leur grade, sont ceux qui veulent se démarquer des autres par un code vestimentaire qui affiche l’immunité de leur statut social.

À PROPOS DE L'AUTEUR

Né en 1952 à Diest dans la province du Brabant en Belgique, Ivo Havermans a rédigé un mémoire ayant pour titre Projets de réforme de l’orthographe française de 1876 jusqu’à nos jours. Auteur des ouvrages Divagations et Vagabondages en temps de Covid, Ivo nous dévoile ses aventures amoureuses dans  cette nouvelle parution intitulée Un whisky avant et une cigarette après.



LangueFrançais
Date de sortie20 oct. 2021
ISBN9791037736307
Portrait d'un perturbateur incorrigible: Roman

En savoir plus sur Ivo Havermans

Auteurs associés

Lié à Portrait d'un perturbateur incorrigible

Livres électroniques liés

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Portrait d'un perturbateur incorrigible

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Portrait d'un perturbateur incorrigible - Ivo Havermans

    Ivo Havermans

    Portrait d’un perturbateur incorrigible

    Roman

    ycRfQ7XCWLAnHKAUKxt--ZgA2Tk9nR5ITn66GuqoFd_3JKqp5G702Iw2GnZDhayPX8VaxIzTUfw7T8N2cM0E-uuVpP-H6n77mQdOvpH8GM70YSMgax3FqA4SEYHI6UDg_tU85i1ASbalg068-g

    © Lys Bleu Éditions – Ivo Havermans

    ISBN : 979-10-377-3630-7

    Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L.122-5, d’une part, que les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information, toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite (article L.122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

    En vue de la création d’un site web, j’ai été chargé de traduire le catalogue de « Hospital Logistics », entreprise spécialisée dans l’approvisionnement des centres hospitaliers et des maisons de repos en produits de soins de santé en général et de médicaments en particulier. À ma grande surprise, je me suis senti tout de suite à l’aise dans mon rôle de traducteur. Pendant trois semaines, j’ai consacré six à huit heures par jour à ce travail et je dois avouer que je n’ai pas vu le temps passer. La traduction est un exercice de style beaucoup plus ludique ou récréatif que la narration. Celle-ci nécessite un effort de recherche de créativité permanent et une vigilance intellectuelle de tous les instants. Sans m’en rendre compte, je me suis distancié des normes que j’avais l’habitude de respecter et d’appliquer lors du récit d’une histoire puisque je ne devais solliciter mon imagination à aucun moment.

    Un traducteur n’est, en effet, rien d’autre qu’un transcripteur.

    Faut-il pour autant minimiser l’importance du travail d’un traducteur ? Faut-il donner raison à l’auteur de la citation :  Il traduttore è un traditore ? À mon avis, on aurait tort de le faire.

    Dès que son travail consiste à traduire des textes littéraires ou poétiques où il est d’importance capitale de reproduire aussi fidèlement que possible le lyrisme et la mélodiosité d’un récit en prose ou en vers et que le traducteur réussit à s’acquitter parfaitement de sa tâche, il a fait un travail d’un très haut niveau intellectuel. Quand, en plus, l’écrivain a un style, par exemple Céline dont la syntaxe révolutionnaire et l’emploi de la langue parlée se démarquent de toutes les œuvres existantes et que le traducteur démontre qu’il est imprégné de l’univers célinien, en l’occurrence, son travail a autant de valeur littéraire que le texte original.

    Il y a une trentaine d’années, j’ai acheté la traduction néerlandaise du « Voyage ». J’ai appris plus tard que cette traduction a remporté de nombreuses récompenses. À l’époque, j’ai été choqué par le prix.

    800 francs français, avouez, c’est pas donné. Il paraît qu’aujourd’hui, le prix a décuplé. Cette anecdote démontre qu’une bonne traduction apporte une réelle valeur ajoutée au texte original.

    Je conçois fort bien que mon activité de traducteur n’intéresse qu’une infime minorité de lecteurs. Elle m’a au moins permis de ne pas être confronté à l’insupportable lenteur de l’avancée des chiffres du calendrier, à la vue d’un ciel immobile couleur gris acier ou anthracite et de l’alignement de toitures identiques équipées de cheminées uniformes.

    À cela s’ajoute que l’absence de luminosité me plonge dans un état de léthargie permanente qui étouffe ma créativité et paralyse mon imaginaire. J’envie toutes celles et tous ceux qui réussissent à faire preuve de créativité sans être illuminés par la clarté du jour. L’hiver, je ne parviens pas à « littératuriser » (Céline) mes

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1