Et me voici soudain en train de refaire le monde
Par Nicole Brossard
()
À propos de ce livre électronique
Nicole Brossard
Two-time Governor General’s Award winner for her poetry, Nicole Brossard has published more than thirty books of poetry, fiction, and essays since 1965. She has co-founded and co-directed the literary magazine La Barre du Jour (1965-1975), co-directed the film Some American Feminists (1976), and co-edited the acclaimed Anthologie de la poésie des femmes au Québec (1991 and 2003). Her work has been widely translated into English and Spanish and is also available in many other languages. Nicole has won numerous awards, including winning the Trois-Rivières International Poetry Festival Grand Prix Québecor in 1989 and 1999, the Prix Athanase-David in 1991, and the the first Violet Prize awarded by the Blue Metropolis Festival in 2018. One of her novels, Mauve Desert, has been presented as a multidisciplinary creation in 2018 and is slated for an opera adaptation in 2020-21. She is an officer of the Order of Canada, chevalière of the National Order of Quebec, and a member of l’Académie des lettres du Québec. Nicole currently lives in Montreal.
Lié à Et me voici soudain en train de refaire le monde
Livres électroniques liés
À l'écoute des lieux: Géographies de la traduction Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSous l'écorce de l'âme Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLE SCANDALE ET L'INCOMMENSURABLE: Engendrement et assujettissement par la parole chez Hervé Bouchard, Pierre Perrault et Hector de Saint-Denys Garneau Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'amour, cette valeur absolue Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL' INDE DANS MON SALON: La spiritualité grâce à l'écriture Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Petit traité de l’insignifiance: Ces mots qui ne valent rien ou presque Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLivre de Bord Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDésir d'écrire: Essai intimiste Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPortraits de traductrices Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa divine bibliothèque Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAu fil des ans et des pages: Journal Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Envol Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Penser le roman francophone contemporain Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Pont flottant des rêves Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFerdinand je suis à Paris Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCinq Poètes de Coimbra Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAtteindre la sérénité: Réflexions et méditations pour un éveil spirituel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVoyages en nostalgie: Parcours mémoriel à travers les arts et les médias Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL' ARCHIVE PARADOXALE: Penser l’existence avec le roman francophone subsaharien Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMutante, la poésie: Essais Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTâches à Accomplir: Phrases à effacer, phrases de mes poèmes... Poésies exilées Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEntre les portes: Rêve lucide, projection astrale et corps de Lumière dans l’ésotérisme occidental Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationContes à conter...: Petit éloge de la lecture à haute voix Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationExpérience paranormale en Périgord: Nurouna, une humaine d'un autre genre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationParoles de feu Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDépendante: Se libérer d'une relation violente et toxique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Frienisberg: Volume 6 Edition française Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFrancophonie: Pour l'amour d'une langue Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBouddhisme, Chemin de la parole Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMots de l'âme Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Et me voici soudain en train de refaire le monde
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Et me voici soudain en train de refaire le monde - Nicole Brossard
Et me voici
soudain en train de
refaire le monde
Nicole Brossard
Mémoire d’encrier reconnaît l’aide financière du Gouvernement du Canada par l’entremise du Conseil des Arts du Canada, du Fonds du livre du Canada et du Gouvernement du Québec par le Programme de crédit d’impôt pour l’édition de livres, Gestion Sodec.
Mise en page : Lupe Pérez
Couverture : Étienne Bienvenu
Dépôt légal : 3e trimestre 2015
© Éditions Mémoire d’encrier
ISBN 978-2-89712-324-6 (Papier)
ISBN 978-2-89712-326-0 (PDF)
ISBN 978-2-89712-325-3 (ePub)
PN241.B76 2015 418'.04 C2015-941728-7
Mémoire d’encrier • 1260, rue Bélanger, bur. 201
Montréal • Québec • H2S 1H9
Tél. : 514 989 1491 • Téléc. : 514 928 9217
info@memoiredencrier.com • www.memoiredencrier.com
Fabrication du ePub : Stéphane Cormier
DANS LA MÊME COLLECTION
Sotto l’immagine, Nathanaël
Aimé Césaire. La part intime, Alfred Alexandre
Chaophonie, Frankétienne
Comment enseigner la mort à un robot?, Betrand Laverdure
Je me suis multiplié pour m’éprouver.
Álvaro de Campos
Qu’est-ce qu’un poète,
si ce n’est un traducteur, un déchiffreur?
Baudelaire
La littérature tire sa vie de la traduction, tout nouveau bouleversement. Toute renaissance se fait à partir de la traduction; ce qu’on appelle grand siècle de la poésie est d’abord un grand siècle de la traduction.
Ezra Pound
Pourquoi la traduction n’est-elle pas un sujet comme un autre, je veux dire en quoi prédispose-t-elle à une authentique ferveur du sens, allant parfois jusqu’au débat, comme si en chaque mot se cachait un enjeu de vie, une vision du monde miniaturisée?
Je ne suis pas traductrice. Certes, il m’est arrivé de traduire quelques poèmes irlandais, américains ou canadiens pour des numéros spéciaux de revue littéraire. Jusqu’à tout récemment, je ne comprenais pas pourquoi on me demandait si je traduisais moi-même mes poèmes, comme si cela avait été une insulte, sous-entendu : aucun traducteur ne s’intéresse à vos textes? Ou encore : un bon et humble poète ne se traduit pas lui-même. En fait, mon rapport à la traduction passe en grande partie par la fiction et par la fascination que j’ai pour cette activité qui selon moi relève des mêmes circuits affectifs et associatifs que la création. Aussi m’arrive-t-il de projeter sur la traduction des réflexions élaborées en pensant à la création littéraire.
Il y a sans doute plusieurs façons d’approcher la traduction; pour moi, c’est interroger les rouages des mots, de la pensée, des images et du sens, et s’imbiber des dérives rêveuses que suscite toute lecture dite littéraire. C’est aussi aborder le contour culturel de la langue, l’identité et une certaine pratique de la pensée.