Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Fables Littéraires: de Tomàs de IRIARTE
Fables Littéraires: de Tomàs de IRIARTE
Fables Littéraires: de Tomàs de IRIARTE
Livre électronique113 pages1 heure

Fables Littéraires: de Tomàs de IRIARTE

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Les Fabulas Literarias (Fables Littéraires) datent de 1782. Elles sont appréciées pour leur grande qualité poétique. IRIARTE (ou Yriarté) y introduit des allusions aux écrivains de son époque.
La traduction présentée ici est celle du Cdt Ernest Pellet, datant de 1860, jugée plus complète (70 fables recensées contre 67 pour ses autres traducteurs), plus accessible, et plus fidèle au texte d'origine.
LangueFrançais
Date de sortie15 avr. 2021
ISBN9782322200313
Fables Littéraires: de Tomàs de IRIARTE
Auteur

Tomàs de IRIARTE

Tomàs de IRIARTE (ou Yriarté selon la graphie un peu précieuse du 19ème siècle), naquit le 18 septembre 1750 sur l'île de Ténérife. Il est mort de la goutte, le 17 septembre 1791, à Madrid. Il a commencé comme traducteur de textes français et latins en espagnol. Dramaturge, il est également poète et fabuliste. Hors littérature, il jouait aussi du violon et de la viole. Issu d'une famille très cultivée d'aristocrates, il s'est montré l'archétype du courtisan du 18ème siècle, élégant, cultivé, cosmopolite, et bon causeur.

Auteurs associés

Lié à Fables Littéraires

Titres dans cette série (4)

Voir plus

Livres électroniques liés

Classiques pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Fables Littéraires

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Fables Littéraires - Tomàs de IRIARTE

    Fables Littéraires

    Titre

    Autres publications de Christophe NOËL

    UN MOT A PROPOS DE L’AUTEUR

    NOTE DE L’EDITEUR AMYOT

    CORPS D' OUVRAGE

    Page de copyright

    Titre

    FABLES LITTÉRAIRES.

    ESPAGNOLES DE THOMAS YRIARTE

    TRADUCTION NOUVELLE

    En Vers Français

    PAR LE Commandant Ernest PELLET.

    Officier   de la Légion d’Honneur et de l’Ordre Royal de la Marine d’Espagne..

    AMYOT, Libraire-Éditeur,

    1860.

    Autres publications de Christophe NOËL

    EBOOKS (Version numérique):

    Errances – recueil de nouvelles (BOD)

    Exquises Esquisses, Tomes 1 et 2 – galerie de portraits (BOD)

    Notes Bleues – écrits divers (BOD)

    Nathalie et Jean-Jacques – recueil de nouvelles (BOD)

    Les Très-mirifiques et Très-édifiantes Aventures du Hodja Nasr Eddin – Tome 1 (BOD)

    Nasr Eddin Hodja rencontre Diogène – Tome 2 (BOD)

    Nasr Eddin en Anglophonie – Tome 5 ( BOD)

    Les Ysopets – 1 – Avianus (BOD)

    Les Ysopets – 2 – Phèdre – version complète latin-français (BOD)

    Les Ysopets – 2 – Phèdre – version Découverte en français (BOD)

    Les Ysopets – 3 – Babrios – version Découverte en français (BOD)

    Les Ysopets – 4 – Esope – version Découverte en français (BOD)

    Les Ysopets – 5 – Aphtonios – version en français (BOD)

    Les Fabulistes Classiques – 1 – Bensérade (BOD)

    Les Fabulistes Classiques – 2 – Abstémius   - Hecatomythia (BOD)

    Les Fabulistes Classiques – 3– Florian (BOD)

    Les Fabulistes Classiques – 4 – Iriarte – Fables Littéraires (BOD)

    Les Fabulistes Classiques – 5 – Perret – 25 Fables illustrées (BOD)

    Les Fabulistes Classiques – 6 – Krilov - Basni (BOD)

    Histoire et avantures de Milord Pet (BOD)

    Eloge du Pet (BOD)

    Discours sur la Musique Zéphyrienne (BOD)

    De la Servitude volontaire – ou Contr’Un

    La Désobéissance civile

    Jacques Merdeuil – nouvelle - version française (Smashwords/Google)

    Jacques Shiteye – version anglaise – traduit par Peggy C. (Smashwords/Google)

    Ζάκ Σκατομάτης – version grecque – traduit par C. Voliotis (Smashwords/Google)

    Le Point Rouge –nouvelle - version française (Smashwords/Google)

    The Red Dot - version anglaise – traduit par Peggy C. (Smashwords/Google)

    Sue Ann – novela (Google)

    VERSION PAPIER :

    Les Très-mirifiques et Très-édifiantes Aventures du Hodja Nasr Eddin Tome 1 (BOD)

                    Nasr Eddin Hodja rencontre Diogène – Tome 2 (BOD)

                                    Nasr Eddin sur la Mare Nostrum – Tome 3 (disponible chez l’auteur)

                                    Le Sottisier de Nasr Eddin – Tome 4 (disponible chez l’auteur)

                                    Nasr Eddin en Anglophonie – Tome 5 ( BOD)

    Commandes – dédicaces :   christophenoel2020 [at] gmail.com

    Et maintenant une nouvelle page sur FB  : « Les aventures de Nasr Eddin Hodja »

    UN MOT A PROPOS DE L’AUTEUR

    Tomás de Iriarte (ou Yriarté, selon la graphie du 19 ème siècle), né le 18 septembre 1750 à Puerto de la Orotava (aujourd’hui Puerto de la Cruz), sur l’ile de Tenerife et mort le 17 septembre 1791 à Madrid, est un poète, fabuliste, dramaturge et traducteur espagnol en manière de néoclassicisme.

    Issu d’une famille très cultivée d’aristocrates dont plusieurs membres se sont distingués

    comme auteurs et comme humanistes, Tomás de Iriarte s’établit, à l’âge de quatorze ans,

    à Madrid chez le bibliothécaire de Ferdinand VI, son oncle Juan d’Iriarte. Il y étudie,

    étant déjà habile en latin, le grec, le français et la littérature espagnole sous sa direction.

    Son oncle ayant fait ses études au collège Louis-le-Grand avec   le père Porée, cette

    circonstance a dû agir puissamment sur l’esprit de son neveu, le dirigeant sans doute

    dans   l’acquisition de vastes connaissances, et ne fut pas sans influence sur les

    préférences qu’il ne cessa de témoigner pour   es chefs-d’œuvre de la littérature Française.

    Iriarte a commencé comme traducteur de théâtre français. Il a en outre traduit l’Art poétique, d’Horace. Comme dramaturge, il a été le premier à parvenir à une formule unissant les exigences des auteurs de traités avec les goûts du public. En 1770, il publie, sous le nom de plume de Tirso de Imareta, sa comédie Hacer que hacemos, une comédie de caractère mettant en scène un fanfaron, exemple consommé d’individu affairé qui ne fait jamais rien en réalité.

    Bien qu’il soit surtout connu pour ses fables : Fábulas Literarias (Fables Littéraires, 1782) considérées d’une plus grande qualité poétique que celles de Samaniego, dans lesquelles il introduit des allusions à des écrivains de son époque, Iriarte revendique l’honneur d’être, dans le prologue de ce livre, le premier auteur espagnol à introduire ce genre, sans tenir compte des publications de Samaniego, d’abord son disciple et bientôt son rival.

    Il s’agit, en fait, moins de fables que d’une méthode sophistiquée utilisée pour attaquer ses ennemis en parlant d’eux avec les noms animaux.

    Iriarte a surtout été l’archétype du courtisan du 18ème siècle, élégant, cultivé, cosmopolite et bon causeur ; il a connu, à Madrid, une vie littéraire et sociale intense. Il a été un des plus assidus à la réunion d’amis de l’auberge Saint-Sébastien, ami de Moratín et surtout de

    Cadalso avec qui il a entretenu une longue correspondance.

    Iriarte ne s’occupait pas que de littérature, il jouait également du violon et de la viole. Il est mort de la goutte.

    J’ai trouvé au moins 3 traductions de ses fables, de très différente qualité. Les deux premières datent de

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1