Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Roméo et Juliette (traduit)
Roméo et Juliette (traduit)
Roméo et Juliette (traduit)
Livre électronique212 pages1 heure

Roméo et Juliette (traduit)

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

- Cette édition est unique;
- La traduction est entièrement originale et a été réalisée pour l'Ale. Mar. SAS;
- Tous droits réservés.
Dans "Roméo et Juliette" (1595-1596), la mort est présente de diverses manières dès le début. Mais c'est avec le duel entre Mercutio et Tybalt qu'elle entre véritablement en scène et initie cette prise de contrôle de la ville à laquelle conduit la tragédie. Non seulement cela, mais le fait que la première victime soit Mercutio, symbole de la jeunesse et de la liberté, de la joie de vivre et de la joie même du théâtre, indique aussi qui est l'objet de cet assaut de la mort : non pas les vieux, mais les jeunes, non pas le déclin de la vie, mais son épanouissement, non pas la lassitude, la sécheresse du cœur, mais sa fraîcheur, son désir d'amour. Tybalt tue Mercutio ; Roméo tue Tybalt, jusqu'à ce que, comme nous le savons, la mort attaque également Roméo et Juliette, et que la "belle Vérone" célébrée au début se transforme en tombeau. Il ne reste plus rien de vivant que les vieillards, dont la querelle et l'égoïsme, et non le hasard, ont tué les jeunes. Roméo et Juliette pourront enfin être ensemble, mais seulement dans la crypte, avec leur amour figé pour l'éternité dans les statues d'or que les bourreaux élèveront en souvenir.
LangueFrançais
Date de sortie28 août 2023
ISBN9791222600871
Roméo et Juliette (traduit)
Auteur

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Auteurs associés

Lié à Roméo et Juliette (traduit)

Livres électroniques liés

Fiction générale pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Roméo et Juliette (traduit)

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Roméo et Juliette (traduit) - William Shakespeare

    ACT 1

    Prologue

    Deux ménages, tous deux semblables en dignité,

    Dans la ville de Vérone, où nous nous trouvons,

    De l'ancienne rancune à la nouvelle mutinerie,

    Où le sang civil rend les mains civiles impures.

    Des reins fatals de ces deux ennemis

    Un couple d'amoureux croisés prend sa vie ;

    Dont les piteux renversements malencontreux

    Enterrent par leur mort la querelle de leurs parents.

    Le passage effrayant de leur amour marqué par la mort,

    Et la continuation de la rage de leurs parents,

    Que rien ne pouvait effacer, si ce n'est la fin de leurs enfants,

    Est maintenant le trafic de deux heures de notre scène ;

    Ce qui, si vous écoutez patiemment, ne manquera pas,

    Ce qui manque ici, notre labeur s'efforcera de le réparer.

    Scène 1

    Vérone. Un lieu public.

    Entrent SAMPSON et GREGORY, de la maison Capulet, armés d'épées et de boucliers.

    SAMPSON

    Gregory, sur ma parole, nous ne porterons pas de charbons.

    GREGORY

    Non, car nous serions alors des colliers.

    SAMPSON

    Je veux dire que si nous sommes en colère, nous dessinerons.

    GREGORY

    Ay, tant que tu vis, retire ton cou du collier.

    SAMPSON

    Je frappe rapidement, je suis ému.

    GREGORY

    Mais tu n'es pas prompt à frapper.

    SAMPSON

    Un chien de la maison Montague m'émeut.

    GREGORY

    Bouger, c'est s'agiter ; et être vaillant, c'est rester debout :

    C'est pourquoi, si tu es ému, tu t'enfuis.

    SAMPSON

    Un chien de cette maison m'incitera à me lever : Je prendrai

    de l'homme ou de la jeune fille de Montague.

    GREGORY

    Cela montre que tu es un esclave faible, car le plus faible va

    au mur.

    SAMPSON

    C'est vrai, et c'est pourquoi les femmes, qui sont les vaisseaux les plus faibles,

    sont toujours acculées au mur : c'est pourquoi je pousserai les hommes de

    les hommes de Montague du mur, et pousserai ses servantes

    au mur.

    GREGORY

    La querelle est entre nos maîtres et nous, leurs hommes.

    SAMPSON

    C'est tout un, je me montrerai un tyran : quand j'aurai combattu avec les hommes, je serai cruel avec eux.

    les hommes, je serai cruel avec les jeunes filles, et je leur couperai la tête.

    les jeunes filles, et je leur couperai la tête.

    GREGORY

    Les têtes des servantes ?

    SAMPSON

    Les têtes des jeunes filles, ou leurs têtes de jeunes filles ;

    de l'homme, de la femme et de l'homme.

    GREGORY

    Ils doivent le prendre au sens où ils le ressentent.

    SAMPSON

    Moi, ils me sentiront tant que je serai debout, et on sait que je suis un joli morceau de chair.

    et l'on sait que je suis un joli morceau de chair.

    GREGORY

    C'est bien que tu ne sois pas un poisson ; si tu l'avais été, tu aurais été le pauvre John.

    tu aurais été le pauvre Jean. Tire ton outil ! voilà deux de la maison

    deux de la maison des Montaigu.

    SAMPSON

    Mon arme nue est sortie : querelle, je te soutiendrai.

    GREGORY

    Comment ! tourner le dos et fuir ?

    SAMPSON

    Ne me craignez pas.

    GREGORY

    Non, marie-toi, je te crains !

    SAMPSON

    Prenons la loi de notre côté, qu'ils commencent.

    GREGORY

    Je froncerai les sourcils en passant, et je les laisserai prendre leur liste.

    comme ils l'entendent.

    SAMPSON

    Non, comme ils l'osent. Je vais leur mordre le pouce ;

    ce qui est une honte pour eux, s'ils le supportent.

    Entrée d'ABRAHAM et de BALTHASAR

    ABRAHAM

    Vous nous mordez le pouce, monsieur ?

    SAMPSON

    Je me mords le pouce, monsieur.

    ABRAHAM

    Vous nous mordez le pouce, monsieur ?

    SAMPSON

    [Est-ce que la loi de notre côté, si je dis

    de notre côté, si j'ose dire ?

    GREGORY

    Non.

    SAMPSON

    Non, monsieur, je ne vous mords pas le pouce, monsieur, mais je me mords le pouce, monsieur.

    me mords le pouce, monsieur.

    GREGORY

    Vous vous disputez, monsieur ?

    ABRAHAM

    Querelle monsieur ! non, monsieur.

    SAMPSON

    Si c'est le cas, monsieur, je suis pour vous : Je sers un homme aussi bon que vous.

    ABRAHAM

    Ce n'est pas mieux.

    SAMPSON

    Eh bien, monsieur.

    GREGORY

    Dites mieux : voici un parent de mon maître.

    SAMPSON

    Oui, mieux, monsieur.

    ABRAHAM

    Vous mentez.

    SAMPSON

    Tirez, si vous êtes des hommes. Grégoire, souviens-toi de tes coups.

    Ils se battent

    Entrée en jeu de BENVOLIO

    BENVOLIO

    Partez, imbéciles !

    Déposez vos épées, vous ne savez pas ce que vous faites.

    Bats leurs épées

    Entrer TYBALT

    TYBALT

    Quoi, es-tu pris parmi ces biches sans coeur ?

    Tourne-toi, Benvolio, regarde ta mort.

    BENVOLIO

    Je ne fais que maintenir la paix : lève ton épée,

    ou fais en sorte de séparer ces hommes de moi.

    TYBALT

    Quoi, dessiné, et parler de paix ! Je déteste ce mot,

    comme je hais l'enfer, tous les Montaigu et toi :

    Va te faire voir, lâche !

    Ils se battent

    Entrent, plusieurs membres des deux chambres, qui se joignent à la mêlée ; puis entrent des citoyens, avec des gourdins.

    Premier citoyen

    Les clubs, les projets de loi et les partisans, la grève, la défaite !

    A bas les Capulet ! A bas les Montaigu !

    Entrent CAPULET en robe de chambre et DAME CAPULET

    CAPULET

    Quel est ce bruit ? Donnez-moi mon épée longue, ho !

    DAME CAPULET

    Une béquille, une béquille ! Pourquoi demander une épée ?

    CAPULET

    Mon épée, dis-je ! Le vieux Montague est arrivé,

    et brandit sa lame malgré moi.

    Entrée de MONTAGUE et DAME MONTAGUE

    MONTAGUE

    Capulet, le scélérat, ne me retiens pas, laisse-moi partir.

    LADY MONTAGUE

    Tu ne bougeras pas le pied pour chercher un ennemi.

    Entre le PRINCE, avec ses serviteurs

    PRINCE

    Sujets rebelles, ennemis de la paix,

    Profanateurs de cet acier taché par le voisin, --

    N'entendront-ils pas ? Quoi, ho ! vous hommes, vous bêtes,

    Qui éteignez le feu de votre rage pernicieuse

    Avec des fontaines pourpres qui sortent de vos veines,

    Sous peine de torture, de ces mains sanglantes

    Jetez à terre vos armes déréglées,

    Et écoutez la sentence de votre prince ému.

    Trois rixes civiles, nées d'un simple mot,

    par toi, le vieux Capulet et Montague,

    ont trois fois troublé la tranquillité de nos rues,

    et fait que les anciens citoyens de Vérone

    jetés sur leurs tombes les ornements qui leur sont si chers,

    à manier de vieux partisans, dans des mains aussi vieilles,

    Changés par la paix, pour partager votre haine chancreuse :

    Si jamais vous perturbez à nouveau nos rues,

    Vos vies paieront le forfait de la paix.

    Pour l'instant, tous les autres s'en vont :

    Vous, Capulet, partirez avec moi :

    Et Montague, venez cet après-midi,

    pour connaître notre autre plaisir dans cette affaire,

    à la vieille ville libre, notre lieu de jugement commun.

    Une fois de plus, sous peine de mort, tous les hommes s'en vont.

    Exeunt tous sauf MONTAGUE, DAME MONTAGUE et BENVOLIO.

    MONTAGUE

    Qui a fait rebondir cette ancienne querelle ?

    Parle, mon neveu, étais-tu là quand cela a commencé ?

    BENVOLIO

    Voici les serviteurs de votre adversaire,

    et les vôtres, se battaient de près avant que je n'approche :

    J'ai tiré pour les séparer : à l'instant même est arrivé

    Le fougueux Tybalt, l'épée prête,

    qui, tout en me lançant un défi,

    Il l'a fait pivoter autour de sa tête et a coupé les vents,

    Qui, sans se blesser, le sifflaient avec mépris :

    Pendant que nous échangions des coups et des coups de poing,

    Il y en avait de plus en plus, et ils se battaient de part et d'autre,

    Jusqu'à l'arrivée du prince, qui sépara les deux parties.

    LADY MONTAGUE

    Où est Roméo ? L'as-tu vu aujourd'hui ?

    Je suis bien contente qu'il n'ait pas participé à cette bagarre.

    BENVOLIO

    Madame, une heure avant que le soleil vénéré

    S'ouvrait la fenêtre dorée de l'est,

    Un esprit troublé m'a poussé à me promener à l'étranger ;

    Où, sous le bosquet de sycomores

    Qui s'enracine à l'ouest du côté de la ville,

    Dès le début de ma promenade, j'ai vu ton fils :

    Je m'approchai de lui, mais il se méfia de moi.

    Et s'est réfugié sous le couvert du bois :

    Je mesurais son affection à l'aune de la mienne,

    Que la plupart sont occupés quand ils sont le plus seuls,

    J'ai poursuivi mon humour au lieu de poursuivre le sien,

    Et j'ai volontiers évité celui qui m'a volontiers fui.

    MONTAGUE

    On l'y a vu bien des fois, le matin,

    Avec des larmes augmentant la rosée fraîche du matin.

    Ajoutant des nuages aux nuages par ses profonds soupirs ;

    Mais dès que le soleil, qui se veut rassurant

    Commençait à tirer les rideaux de l'ombre d'Aurora

    Les rideaux ombragés du lit d'Aurore,

    La lumière s'éloigne et mon fils lourd rentre à la maison,

    Et s'enferme dans sa chambre,

    Il ferme ses fenêtres, il enferme la lumière du jour.

    Et se fait une nuit artificielle :

    Cette humeur doit être noire et de mauvais augure,

    A moins qu'un bon conseil n'en supprime la cause.

    BENVOLIO

    Mon noble oncle, connaissez-vous la cause ?

    MONTAGUE

    Je ne le connais pas et je ne peux rien

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1