100 Traductions de Chansons Israéliennes
Par Phil Ben
()
À propos de ce livre électronique
Ce livre présente les paroles en hébreu avec leur traduction en français de 100 chansons Israéliennes et répond à un double objectif :
-
Aider à l'apprentissage de l'Hébreu
Il permet en lisant à chaque page les traductions face à face des paroles tout en écoutant la chanson à l'aide de liens vers le clip vidéo correspondant d'aider les étudiants dans leur apprentissage de la langue hébraique. -
Faire connaître les chansons du patrimoine musical Israélien
Le choix des chansons illustre les caractéristiques et les mutations de la musique Israélienne au cours du XXéme siécle.
Depuis la création de l'Etat, la musique Israélienne a connu plusieurs périodes qui sont détaillées dans le livre. A savoir :
-
La période des Troupes Musicales de l'Armée (haLehakot haTsvahiyot)
Pour chaque arme (Air, Terre, Marine) existaient des groupes qui faisaient la tournée des bases militaires avec un spectacle musical joué par des jeunes conscrit(e)s sélectionné(e)s pour leurs talents vocaux. Dans les années 60-70 ces groupes ont connu un succès considérable et ont permis de faire connaitre les plus grands chanteurs Israéliens du XXème siècle. -
Les chansons françaises adaptées en hébreu
Dans les années 60-70, l'influence de la chanson française était très importante en Israël. Elle a donné lieu à l'adaptation des plus grands succès des chanteurs français de l'époque, que l'on appelle en hébreu « les chansonniers » comme Aznavour, Brel, Brassens et Moustaki qui ont été traduits par des paroliers extraordinaires comme Naomi Shemer qui ont su rendre dans un hébreu excellent toute la richesse et la beauté des chansons à texte de l'époque. -
Les « Classiques »
C'est ainsi que l'on appelle en Israël les chansons indémodables qui font désormais partie du patrimoine culturel israélien et sont reprises dans les radios chaque année lors des diverses cérémonies commémoratives.. Ces chansons sont issues des poèmes de Bialik, Rahel la poétesse, Leah Goldberg, Nathan Zach ou Nathan Alterman, mais aussi des grands "tubes" de chanteurs trés connus comme Yehoram Gaon, Yossi Banai, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Matti Caspi, Shalom Hanoch, Uzi Hitman, Hava Alberstein, Yehudit Ravitz Yaffa Yarkoni, Tsvika Pik, Uzi Hitman ou David Broza. - L'avénement de la période Rock/Pop
-
L'avénement de la chanson Mizrahit-Orientale
Le livre inclue les plus grands succés de Zohar Argov dont l'influence a été considérable dans le développement de la chanson orientale en Israël. -
L'avénement de la World Music
Idan Raichel avec son groupe «The Idan Raichel Project » ensuite en solo a beaucoup contribué à faire connaitre la chanson israélienne et l'hébreu hors des frontières du pays.
En savoir plus sur Phil Ben
Une Petite Tromperie. Bilingue Hébreu-Français avec fichiers Audio Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa fin du Rêve. Bilingual Hebrew-French Book Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationStatue de Sable. Bilingual Hebrew-French Book Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Lié à 100 Traductions de Chansons Israéliennes
Livres électroniques liés
Les Oiseaux d'Audubon Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPsaumes Tehilim - Hebreu-Phonetique-Francais Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Chants royaux d'hier et d'aujourd'hui Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLéo Ferré. Artiste de vie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe CHANT DE MOISE Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire des Compositeurs: Les Dictionnaires d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationD’une parole d’amour à la naissance des archives Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMusiques d'inspiration chinoise: Les Grands Articles d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationIsraël en Égypte Étude sur un oratorio de G.F. Hændel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa chanson est une clé à molette: Essai sur la musique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCheikh El Hasnaoui: La voix de l'errance Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation200 Échauffements vocaux: pour choeurs et solistes Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes fondamentaux du chant Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAbeilles, crime et champagne: Une enquête de l'apicultrice - Tome 4 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFais dodo dans un bayou de la Louisiane ! (Contenu enrichi) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire Dan-Fran�ais (dan de l�Ouest) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationShushei au pays des Innus Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMusique & Eros Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes comédies musicales: Les Dossiers d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPouemo dou bout dou mounde Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAudimat - Revue n°6: Revue de critique musicale Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationGo Tell Our King Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPierre Jélyotte et les chanteurs de son temps: Un ténor de l'Opéra au XVIIIe siècle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPortraits et souvenirs Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Temporalités: Préfacé par Tassadit Yacine-Titouh Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPoésie moderne: Les Fiches de lecture d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBackstage: Thriller Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa voie de la voix Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMon Prénom Africain, Mon Prénom Bamiléké Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les quatre saisons du pipa (Contenu enrichi) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Études des langues étrangères pour vous
Les notes de Polyglotte. Conseils pratiques pour l'apprentissage d'une langue étrangère. Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5101 Conversations in Simple French: 101 Conversations | French Edition, #1 Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Objectif DELF B2 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/52000 Most Common French Words in Context: Get Fluent & Increase Your French Vocabulary with 2000 French Phrases Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Objectif DELF B1 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Production écrite DALF C1 Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Pensées pour moi-même Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’Espagnol Pour Tous - apprendre l’espagnol pour débutant (Vol 1): 12 nouvelles en espagnol facile, un livre bilingue espagnol francais Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes mots de l'info B1-B2 Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Apprendre l'allemand en 10 jours: Cours de langue facile avec une nouvelle méthode Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Test My English. Avancé: À quel point êtes-vous bon ? Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’Anglais facile a lire - Apprendre l’anglais (Vol 2): 10 histoires en anglais et en français pour apprendre l’anglais rapidement Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes mots de l'info C1-C2 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCours de linguistique générale (Edition Illustrée - 1916) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe meilleur guide pour apprendre n'importe quelle langue rapidement et facilement Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationla grammaire des langues bamilékés : cas du nùfī (fe'efe'e)) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Test My English Débutant: À quel point êtes-vous bon ? Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationGuide de conversation anglais pour debutants Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Espagnol ( L’Espagnol Pour Tous ) Verbes espagnols les plus communs: A à Z, les 100 verbes avec traduction, texte bilingue et exemples de phrases Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEcrire l'amazigh: Ouvrage didactique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur 100 Traductions de Chansons Israéliennes
0 notation0 avis
Aperçu du livre
100 Traductions de Chansons Israéliennes - Phil Ben
100 Traductions
de Chansons
Israéliennes
Pour chaque chanson
il suffit de cliquer sur le lien en face de Ecoute
pour lancer le clip vidéo correspondant
––––––––
Consulter notre site dédié à la chanson Israélienne
Musiques d’Israël
A ma fille.
Rév 12 – février 2023
Tous droits réservés
Toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, par quelque procédé que ce soit, est interdite.
Introduction
Ce livre de 100 traductions de chansons Israéliennes fait suite à notre premier livre «200 Traductions de Chansons Israéliennes-disponible au format papier ou en pdf sur notre site Musiques d’Israël» qui couvrait les chansons en hébreu les plus connues de la chanson Israélienne dans tous les domaines (styles classiques, religieux, rock/pop, mizrahi-oriental). L’ensemble représente une liste de chansons qui n’est absolument pas exhaustive et encore moins anthologique, mais reflète seulement les choix et gouts personnels de l’auteur.
Ce second livre complète le premier et se veut plus thématique dans son approche. Pour chaque chanson, une note a été ajoutée qui donne la date et le contexte de sa publication. Il se focalise sur les points marquants de la variété Israélienne du XXème siècle, et se divise en six parties à savoir :
Les Chansons des Troupes Musicales de l’Armée (haLehakot haTsvahiyot)
Pour chaque arme (Air, Terre, Marine) existaient des groupes qui faisaient la tournée des bases militaires pour divertir les soldats avec un spectacle musical joué par des jeunes conscrit(e)s sélectionné(e)s pour leurs talents vocaux.
Ces groupes et surtout Lahakat haNahal (du nom du corps d’Armée qui alliait service militaire et créations d’implantations agricoles) ont connu leur apogée dans les années 60 et 70 sous la direction artistique de deux figures majeures ; Yair Rozenblum et Naomi Polani. Ils ont eu un succès considérable avec des chansons qui sont devenues des « tubes » comme le célèbre « Shir La Shalom » qui figure dans le premier livre. Mais ces chorales ont surtout permis de faire connaitre les plus grands chanteurs Israéliens du XXème siècle comme Yehoram Gaon, Yossi Banai, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Matti Caspi, Shalom Hanoch, Uzi Hitman, Hava Alberstein, Yehudit Ravitz et bien d’autres, qui y ont fait leurs classes.
Les Chansons françaises adaptées en hébreu
Dans les années 60-70, l’influence de la chanson française était très importante en Israël. Elle a donné lieu à l’adaptation des plus grands succès des chanteurs français de l’époque, que l’on appelle en hébreu « les Chansonniers » comme Aznavour, Brel, Brassens et Moustaki qui ont été traduits par des paroliers extraordinaires comme Naomi Shemer, Dan Almagor ou Ehoud Manor. Ces paroliers ont su rendre dans un hébreu excellent toute la richesse et la beauté des chansons à texte de l’époque. Les entendre et en savourer les caractéristiques constitue un excellent exercice pour tous ceux qui apprennent l’Hébreu.
Les Chansons «Classiques» (Klassikot)
C’est ainsi que l’on appelle en Israël les chansons indémodables et de tout style qui font désormais partie du patrimoine culturel israélien et sont reprises dans les radios chaque année lors des diverses cérémonies commémoratives : (Yom Hashoha, Yom Hazikaron, Yom HaHatzmaout) et les événements de « Chant en Public » (Shira beTzibour) très prisés dans le pays. Le premier livre couvrait la majeure partie de ces chansons dont les poèmes mis en musique de Bialik, Rahel la poétesse, Léa Goldberg, Nathan Zach ou Nathan Alterman et les plus grands « tubes » des chanteurs et chanteuses connus, mais il nous a semblé important de les compléter avec quelques chansons manquantes.
Les Chansons de style Mizrahit-Orientale
Le premier livre souffrait cruellement de l’absence de Zohar Argov (surnommé « le Roi ») dont l’influence a été considérable dans le développement de la chanson orientale en Israël. Justice lui est rendue dans cet ouvrage. De même pour Boaz Sharabi.
Les Chansons de style Pop/Rock
La sortie en 1970 de l’album Shabloul/Escargot de Shalom Hanoch a marqué véritablement l’avènement de la musique Rock en Israël. Le mouvement Pop, quant à lui, comme dans le monde entier, a eu un succès considérable et a permis l’éclosion de très nombreux chanteurs(ses) qui ont produit en hébreu de très grands « tubes » dont certains sont même devenus comme on l’a dit plus haut des « Classiques ». C’est le cas des plus grands succès d’Arik Einstein, Shalom Hanoch, Shlomo Artzi, Yehudit Ravitz, Hava Alberstein, Tsvika Pik, Uzi Hitman ou David Broza, pour n’en citer que les principaux. Encore une fois notre premier livre en contenait un très grand nombre et celui-ci les complète.
La World Music
Idan Raichel, d’abord avec son groupe «The Idan Raichel Project », ensuite en solo a beaucoup contribué à faire connaitre la chanson Israélienne et l’hébreu hors des frontières du pays. De même pour la chanteuse Noa (Ahinoam Nini).
Comme le premier, ce livre s’adresse également aux hébraïsants francophones qui peuvent améliorer aisément leur hébreu en lisant les paroles avec leur traduction littérale face à face tout en écoutant la chanson via les liens digitaux vers YouTube.
Pour plus de clarté et de facilité d’accès à une chanson, une liste par chanteur et une liste par titre alphabétique hébreu translitéré sont fournies au début de l’ouvrage.
Enfin un index chronologique par chanteur et par chanson est fourni afin de mieux appréhender le contexte de chaque chanson.
––––––––
Bonne lecture et bonne écoute !
Phil Ben
Les Sections du Livre
Les Chansons des Troupes Musicales de l’Armée (haLehakot haTsvahiyot)
Les Chansons Françaises Adaptées en hébreu
(Brel, Brassens, Moustaki, Montand Aznavour JJ. Goldman)
Les Chansons Dites «Classiques»
Les Chansons de Style Mizrahi- Oriental
Les Chansons de style Pop/Rock
Le style « World Music »
Listes du Livre « 200 Traductions de Chansons Israéliennes »
Liste alphabétique par Interprète, Titre & Date de Sortie
Liste alphabétique par Titre hébreu translitéré