Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

100 Traductions de Chansons Israéliennes
100 Traductions de Chansons Israéliennes
100 Traductions de Chansons Israéliennes
Livre électronique495 pages2 heures

100 Traductions de Chansons Israéliennes

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Ce livre présente les paroles en hébreu avec leur traduction en français de 100 chansons Israéliennes et répond à un double objectif :

  • Aider à l'apprentissage de l'Hébreu
    Il permet en lisant à chaque page les traductions face à face des paroles tout en écoutant la chanson à l'aide de liens vers le clip vidéo correspondant d'aider les étudiants dans leur apprentissage de la langue hébraique.
  • Faire connaître les chansons du patrimoine musical Israélien
    Le choix des chansons illustre les caractéristiques et les mutations de la musique Israélienne au cours du XXéme siécle.

Depuis la création de l'Etat, la musique Israélienne a connu plusieurs périodes qui sont détaillées dans le livre. A savoir : 

  1. La période des Troupes Musicales de l'Armée (haLehakot haTsvahiyot)
    Pour chaque arme (Air, Terre, Marine) existaient des groupes qui faisaient la tournée des bases militaires avec un spectacle musical joué par des jeunes conscrit(e)s sélectionné(e)s pour leurs talents vocaux. Dans les années 60-70 ces groupes ont connu un succès considérable et ont permis de faire connaitre les plus grands chanteurs Israéliens du XXème siècle.
  2. Les chansons françaises adaptées en hébreu
    Dans les années 60-70, l'influence de la chanson française était très importante en Israël. Elle a donné lieu à l'adaptation des plus grands succès des chanteurs français de l'époque, que l'on appelle en hébreu « les chansonniers » comme Aznavour, Brel, Brassens et Moustaki qui ont été traduits par des paroliers extraordinaires comme Naomi Shemer qui ont su rendre dans un hébreu excellent toute la richesse et la beauté des chansons à texte de l'époque.
  3. Les « Classiques »
    C'est ainsi que l'on appelle en Israël les chansons indémodables qui font désormais partie du patrimoine culturel israélien et sont reprises dans les radios chaque année lors des diverses cérémonies commémoratives.. Ces chansons sont issues des poèmes de Bialik, Rahel la poétesse, Leah Goldberg, Nathan Zach ou Nathan Alterman, mais aussi des grands "tubes" de chanteurs trés connus comme Yehoram Gaon, Yossi Banai, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Matti Caspi, Shalom Hanoch, Uzi Hitman, Hava Alberstein, Yehudit Ravitz Yaffa Yarkoni, Tsvika Pik, Uzi Hitman ou David Broza.​​​​​​​
  4. L'avénement de la période Rock/Pop
  5. L'avénement de la chanson Mizrahit-Orientale
    Le livre inclue les plus grands succés de Zohar Argov dont l'influence a été considérable dans le développement de la chanson orientale en Israël. 
  6. L'avénement de la World Music
    Idan Raichel avec son groupe «The Idan Raichel Project » ensuite en solo a beaucoup contribué à faire connaitre la chanson israélienne et l'hébreu hors des frontières du pays.

 

 

 

LangueFrançais
ÉditeurBEN
Date de sortie7 févr. 2023
ISBN9798215540367
100 Traductions de Chansons Israéliennes

En savoir plus sur Phil Ben

Auteurs associés

Lié à 100 Traductions de Chansons Israéliennes

Livres électroniques liés

Études des langues étrangères pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur 100 Traductions de Chansons Israéliennes

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    100 Traductions de Chansons Israéliennes - Phil Ben

    100 Traductions

    de Chansons

    Israéliennes

    Pour chaque chanson

    il suffit de cliquer sur le lien en face de Ecoute

    pour lancer le clip vidéo correspondant

    ––––––––

    Consulter notre site dédié à la chanson Israélienne

    Musiques d’Israël

    A ma fille.

    Rév 12 – février 2023

    Tous droits réservés

    Toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, par quelque procédé que ce soit, est interdite.

    Introduction

    Ce livre de 100 traductions de chansons Israéliennes fait suite à notre premier livre «200 Traductions de Chansons Israéliennes-disponible au format papier ou en pdf sur notre site Musiques d’Israël» qui couvrait les chansons en hébreu les plus connues de la chanson Israélienne dans tous les domaines (styles classiques, religieux, rock/pop, mizrahi-oriental). L’ensemble représente une liste de chansons qui n’est absolument pas exhaustive et encore moins anthologique, mais reflète seulement les choix et gouts personnels de l’auteur.

    Ce second livre complète le premier et se veut plus thématique dans son approche. Pour chaque chanson, une note a été ajoutée qui donne la date et le contexte de sa publication. Il se focalise sur les points marquants de la variété Israélienne du XXème siècle, et se divise en six parties à savoir :

    Les Chansons des Troupes Musicales de l’Armée (haLehakot haTsvahiyot)

    Pour chaque arme (Air, Terre, Marine) existaient des groupes qui faisaient la tournée des bases militaires pour divertir les soldats avec un spectacle musical joué par des jeunes conscrit(e)s sélectionné(e)s pour leurs talents vocaux.

    Ces groupes et surtout Lahakat haNahal (du nom du corps d’Armée qui alliait service militaire et créations d’implantations agricoles) ont connu leur apogée dans les années 60 et 70 sous la direction artistique de deux figures majeures ; Yair Rozenblum et Naomi Polani. Ils ont eu un succès considérable avec des chansons qui sont devenues des « tubes » comme le célèbre « Shir La Shalom » qui figure dans le premier livre. Mais ces chorales ont surtout permis de faire connaitre les plus grands chanteurs Israéliens du XXème siècle comme Yehoram Gaon, Yossi Banai, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Matti Caspi, Shalom Hanoch, Uzi Hitman, Hava Alberstein, Yehudit Ravitz et bien d’autres, qui y ont fait leurs classes.

    Les Chansons françaises adaptées en hébreu

    Dans les années 60-70, l’influence de la chanson française était très importante en Israël. Elle a donné lieu à l’adaptation des plus grands succès des chanteurs français de l’époque, que l’on appelle en hébreu « les Chansonniers » comme Aznavour, Brel, Brassens et Moustaki qui ont été traduits par des paroliers extraordinaires comme Naomi Shemer, Dan Almagor ou Ehoud Manor. Ces paroliers ont su rendre dans un hébreu excellent toute la richesse et la beauté des chansons à texte de l’époque. Les entendre et en savourer les caractéristiques constitue un excellent exercice pour tous ceux qui apprennent l’Hébreu.

    Les Chansons «Classiques» (Klassikot)

    C’est ainsi que l’on appelle en Israël les chansons indémodables et de tout style qui font désormais partie du patrimoine culturel israélien et sont reprises dans les radios chaque année lors des diverses cérémonies commémoratives : (Yom Hashoha, Yom Hazikaron, Yom HaHatzmaout) et les événements de « Chant en Public » (Shira beTzibour) très prisés dans le pays. Le premier livre couvrait la majeure partie de ces chansons dont les poèmes mis en musique de Bialik, Rahel la poétesse, Léa Goldberg, Nathan Zach ou Nathan Alterman et les plus grands « tubes » des chanteurs et chanteuses connus, mais il nous a semblé important de les compléter avec quelques chansons manquantes.

    Les Chansons de style Mizrahit-Orientale

    Le premier livre souffrait cruellement de l’absence de Zohar Argov (surnommé « le Roi ») dont l’influence a été considérable dans le développement de la chanson orientale en Israël. Justice lui est rendue dans cet ouvrage. De même pour Boaz Sharabi.

    Les Chansons de style Pop/Rock

    La sortie en 1970 de l’album Shabloul/Escargot  de Shalom Hanoch a marqué véritablement l’avènement de la musique Rock en Israël. Le mouvement Pop, quant à lui, comme dans le monde entier, a eu un succès considérable et a permis l’éclosion de très nombreux chanteurs(ses) qui ont produit en hébreu de très grands « tubes » dont certains sont même devenus comme on l’a dit plus haut des « Classiques ». C’est le cas des plus grands succès d’Arik Einstein, Shalom Hanoch, Shlomo Artzi, Yehudit Ravitz, Hava Alberstein, Tsvika Pik, Uzi Hitman ou David Broza, pour n’en citer que les principaux. Encore une fois notre premier livre en contenait un très grand nombre et celui-ci les complète.

    La World Music

    Idan Raichel, d’abord avec son groupe «The Idan Raichel Project », ensuite en solo a beaucoup contribué à faire connaitre la chanson Israélienne et l’hébreu hors des frontières du pays. De même pour la chanteuse Noa (Ahinoam Nini).

    Comme le premier, ce livre s’adresse également aux hébraïsants francophones qui peuvent améliorer aisément leur hébreu en lisant les paroles avec leur traduction littérale face à face tout en écoutant la chanson via les liens digitaux vers YouTube.

    Pour plus de clarté et de facilité d’accès à une chanson, une liste par chanteur et une liste par titre alphabétique hébreu translitéré sont fournies au début de l’ouvrage.

    Enfin un index chronologique par chanteur et par chanson est fourni afin de mieux appréhender le contexte de chaque chanson.

    ––––––––

    Bonne lecture et bonne écoute !

    Phil Ben

    Les Sections du Livre

    Les Chansons des Troupes Musicales de l’Armée (haLehakot haTsvahiyot)

    Les Chansons Françaises Adaptées en hébreu

    (Brel, Brassens, Moustaki, Montand Aznavour JJ. Goldman)

    Les Chansons Dites «Classiques»

    Les Chansons  de Style Mizrahi- Oriental

    Les Chansons de style Pop/Rock

    Le style « World Music »

    Listes du Livre « 200 Traductions de Chansons Israéliennes »

    Liste alphabétique par Interprète, Titre & Date de Sortie

    Liste alphabétique par Titre hébreu translitéré

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1