La manière de bien traduire d'une langue en aultre
Par Etienne Dolet
()
Lié à La manière de bien traduire d'une langue en aultre
Livres électroniques liés
La manière de bien traduire d'une langue en aultre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTraité touchant le commun usage de l'escriture françoise Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDes variations du langage français depuis le XIIe siècle: Recherche des principes qui devraient régler l'orthographe et la prononciation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationGlossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire de la langue verte Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationGlossaire du patois normand Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire érotique moderne Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBac de français 2012 - Annales Série L (Corrigé): Réussir le bac de français Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes musées de France - Paris Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Français au Pôle Nord Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Illustration, No. 3230, 21 Janvier 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes grands orateurs de la Révolution Mirabeau, Vergniaud, Danton, Robespierre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’Art d’écrire enseigné par les grands Maîtres Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFacecies et motz subtilz, d'aucuns excellens esprits et tresnobles seigneurs Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFables de la Fontaine: Version intégrale Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les Muses de la Nouvelle France Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire du patois du pays de Bray Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire d'argot fin-de-siècle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVoyage en Égypte et en Nubie: Récit et carnet de voyages Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa mort de Brute et de Porcie Ou, La vengeance de la mort de César - Tragédie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRobinson Crusoé Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe nouveau dictionnaire complet du jargon de l'argot ou, Le langage des voleurs dévoilé Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire grammatical du mauvais langage: Recueil des expressions et des phrases vicieuses usitées en France, et notamment à Lyon Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe magasin d'antiquités, Tome I Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHenri Poincaré Biographie, Bibliographie Analytique des Écrits Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Français au Pôle nord: une histoire des premières expéditions françaises au delà du cercle Arctique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSoliloques sceptiques Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L'art de payer ses dettes et de satisfaire ses créanciers sans débourser un sou Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDictionnaire des barbarismes et des solécismes Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur La manière de bien traduire d'une langue en aultre
0 notation0 avis
Aperçu du livre
La manière de bien traduire d'une langue en aultre - Etienne Dolet
The Project Gutenberg EBook of La maniere de bien traduire d'une langue en
aultre, by Estienne Dolet
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre
Author: Estienne Dolet
Release Date: October 6, 2006 [EBook #19483]
Language: French
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MANIERE DE BIEN TRADUIRE ***
Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
images generously made available by the Bibliothèque
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
LA MANIERE
DE BIEN
TRADVIRE D'VNE
LANGVE EN
AVLTRE.
D'aduantage.
De la punctuation de la langue Francoyse.
Plus.
Des accents d'ycelle.
Le tout faict par Estienne Dolet natif d'Orleans.
A Lyon, chés Dolet mesme.
M. D. XL.
Auec priuileige pour dix ans.
AV LECTEVR.
Ly, & puis iuge: ne iuge toutesfois deuant que d'auoir ueu mon Orateur Francoys, qui (possible est) te satisfaira quant aux doubtes, ou tu pourras encourir lisant ce liure.
ESTIENNE DOLET A
Monseigneur de Langei humble
salut, & recongnoissance
de sa liberalité
enuers
luy.
Ie n'ignore pas (Seigneur par gloire immortel) que plusieurs ne s'esbaissent grandement de ueoir sortir de moy ce present Oeuure: attendu que par le passé i'ay faict, & fais encores maintenant profession totalle de la langue Latine. Mais à cecy ie donne deux raisons. L'une, que mon affection est telle enuers l'honneur de mon pais, que ie ueulx trouuer tout moyen de l'illustrer. Et ne le puis myeulx faire, que de celebrer sa langue, comme ont faict Grecs, & Rommains la leur. L'aultre raison est, que non sans exemple
de plusieurs ie m'addonne à ceste exercitation. Quant aux Antiques tant Grecs, que Latins, ilz n'ont prins aultre instrument de leur eloquence, que la langue maternelle. De la Grece seront pour tesmoings Demosthene, Aristote, Platon, Isocrate, Thucydide, Herodote, Homere. Et des Latins ie produis Ciceron, Cæsar, Salluste, Virgille, Ouide. Lesquelz n'ont delaissé leur langue, pour estre renommés en une aultre. Et ont mesprisé toute aultre: sinon qu'aulcuns des Latins ont apprins la Grecque, affin de scauoir les arts, & disciplines traictées par les Autheurs d'ycelle.
Quant aut modernes, semblable chose que moy a faict Leonard Aretin, Sannazare, Petracque, Bembe (ceulx la Italiens) & en France Budée, Fabri, Bouille, & maistre Iacques Syluius. Doncques non sans l'exemple de plusieurs excellents personnages i'entreprends ce Labeur. Lequel (Seigneur plein de bon iugement) tu recepuras non comme parfaict en la demonstration de nostre langue, mais seulement comme ung commencement d'ycelle. Car ie scay, que quand on uoulut reduire la langue Grecque, & Latine en art, cela ne fut absolu par ung homme, mais par plusieurs. Ce qui se faira pareillement en la langue Francoyse: & peu a peu par le moyen, & trauail des gens doctes elle pourra estre reduicte en telle parfection, que les langues dessusdictes. A ceste cause (Seigneur tout humain) ie te requiers de prendre ce