Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Oblomov
Oblomov
Oblomov
Livre électronique250 pages3 heures

Oblomov

Évaluation : 4 sur 5 étoiles

4/5

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Extraits de la préface de Jacques Catteau (Éditions L'Âge d'homme):
Avec Oblomov (du russe «oblom», «cassure», ou «oblomok », «tesson», «débris»), Ivan Alexandrovitch Gontcharov (1812-1891), l'un des fondateurs du roman réaliste russe, façonne un personnage mythique de la littérature et un caractere connu de tous les écoliers depuis le début du siecle. A l'opposé de l'Onéguine de Pouchkine ou du Petchorine de Lermontov, Oblomov ne se bat pas, ne voyage pas, ne monte pas et ne séduit pas. Son arme c'est la robe de chambre douillette. Ses péchés? L'alcool et surtout la gourmandise. Paru en 1859, deux ans avant que le tsar n'abolisse le servage en Russie, Oblomov est un roman délicieusement moderne, nous narrant avec humour la disparition des petits propriétaires terriens dépassés par la nouvelle élite des hommes d'affaire.
Le personnage d'Oblomov est drôle et terrifiant. Cet homme qui n'a pas quarante ans est un propriétaire terrien installé a Saint-Petersbourg, loin de ses terres et des quelques centaines d'âmes qui lui appartiennent. Son domaine va mal et il devrait se rendre dans son pays, en Oblomovska - le pays de cocagne ou les parents et les grands-parents du héros coulaient des jours tranquilles et dont les habitants priaient Dieu pour que le lendemain soit semblable aux jours passés... Son propriétaire voudrait d'autre part qu'il déménage pour récupérer son appartement et lui envoie de pressants courriers. Qu'importent les lettres du propriétaire et les mauvaises nouvelles du domaine, il sera toujours temps d'y répondre tantôt... Ou demain. Enveloppé dans sa vieille robe de chambre, Oblomov ne quitte plus, sauf en reve, son domicile poussiéreux. Il passe, paisible et reveur, du lit au fauteuil pour retourner insensiblement au premier quand il se sent épuisé. L'agitation le fatigue. Il vit chez lui en paix, au rythme des jours qui fuient, marqués par son inactivité la plus totale qui le fait toujours tout ajourner...

Attention, la présente édition - Édition Librairie Didier et Cie Paris 1877 - reprise du site Gallica, ne correspond pas au texte intégral, apparemment (ainsi, la version intégrale traduite par Luba Jurgensen et parue chez L'Âge d'homme en 1988, est un livre de 475 pages...)

LangueFrançais
ÉditeurBooklassic
Date de sortie29 juin 2015
ISBN9789635256525
Oblomov

Lié à Oblomov

Livres électroniques liés

Fiction littéraire pour vous

Voir plus

Articles associés

Avis sur Oblomov

Évaluation : 4.0463122204116635 sur 5 étoiles
4/5

583 notations21 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

  • Évaluation : 3 sur 5 étoiles
    3/5
    I know I would have gotten a lot more out of this novel if I had been able to discuss with others. It doesn‘t feel like a whole lot happens — mainly because, due to his own ideals (and fears), Oblomov decides to spend most of his life doing not much. I can see why it‘s considered a classic, however. Read for #1001Books
  • Évaluation : 2 sur 5 étoiles
    2/5
    Voorstelling Oblomov en zijn omgeving-prachtige karakterbeschrijvingen: traag, breed uitgesponnen, maar grondig-inderdaad creatie van een type
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    I first read this in 2008, after it was strongly recommended to me by multiple friends (who were all of a group that have Russian as a second language, for various divergent reasons). Each of them made the same statement. "You must read Oblomov to truly understand Russians." The Stephen Pearl translation is probably as close as you might come to reading it in the original (he won an award for this in 2008). Oblomov's tale was originally published in 1859, long before the revolution, and yet it's a cautionary tale that still has revelations of the Russian psyche today.
  • Évaluation : 4 sur 5 étoiles
    4/5
    The story of a lazy man - it takes Oblomov 150 pages to get out of bed, and once he makes it he never seems quite sure whether he should have. This is really good, it's funny, sad and romantic, you get on his side and then want to beat him around the head with a cricket bat to make him try and engage with the world. It has great characters - his relationship with his equally lazy servant is brilliant fun - and is very readable.
  • Évaluation : 2 sur 5 étoiles
    2/5
    Voorstelling Oblomov en zijn omgeving-prachtige karakterbeschrijvingen: traag, breed uitgesponnen, maar grondig-inderdaad creatie van een type
  • Évaluation : 3 sur 5 étoiles
    3/5
    I find it hard to describe this Russian story. Oblomov struck me as more sad than funny, though there were certainly some humor in this novel.
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    A reread from years ago when I was going through a phase of reading Russian literature--just as enthralling as before. A social satire on the "landed gentry" class in 19th century Russia, as concentrated in the sloth Oblomov, a feckless, apathetic protagonist--I couldn't call him a "hero"--representing the old order where nothing should be changed and his friend Stolz, the half-German half-Russian, who tries to bring Oblomov from his slough, trying to convince him to go back to his estate from town, even introducing him to a young lady, Olga. The two fall is love but she realizes he'll never change his outlook and consummate laziness, so they part. Stolz represents change and progress. All live their lives and Oblomov finally dies, still in the clutches of his "oblomovitis". A work of great depth of perception. Marvellous character development all through with all characters. Oblomov is one of those archetypes, like, say, Don Quixote; you laugh at him but also he touches your emotions.I thought this an excellent translation; one would never know it was from decades ago. A masterpiece, most highly recommended.
  • Évaluation : 4 sur 5 étoiles
    4/5
    There is also a good film adaptation of this book. I like to call my children Oblomov when they are laying around doing nothing. They don't know what it means but seem to understand it's not a complement. I appreciate this book as a critique of apathy and/or priviledge.
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    A book about a man who doesn't get out of bed...much. This is a brilliant book, but I can't explain why. Well, first it is funny, then it is sad. I think this is just one you have to read for yourself.
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    What a wonderful book. No wonder that Goncharov produced little work of any significance other than this. It must have been an exhausting process to produce such social comment and such characters. Written in typical langurous style of the period nothing is hurried. Everything is described and discussed thoroughly. In the lives of his two main characters Oblomov and Stolz Goncharov explores different approaches to life. One constantly striving for a better life, one contentendly accepting whatever comes. Oblomov is certainly not the lazy idler he is often portrayed to be.
  • Évaluation : 3 sur 5 étoiles
    3/5
    Ilya Ilyich Oblomov is not merely indolent. He is virtually inert. He can almost not even wake up, let alone wash or put his clothes on. And as for leaving his apartment, that is out of the question. Everything is too much for him. Thinking is too much. Reading is too much. He can barely muster enough energy to eat and drink and breathe. And he is as defenceless as he is inactive. So it may not be surprising that his “friends” are taking advantage of him and kind heart. All that is except for Andrei Stoltz. Oblomov grew up with Stoltz and the latter has an undying appreciation for Oblomov’s pureness of soul and kind heart. He refers to Oblomov’s intelligence as well, though we rarely see evidence of this. It is Stoltz who initiates much of the action in the novel — the offer (declined) to go abroad, the introduction to Olga, the rescue from the fiends bilking Oblomov of the wealth from his estate, and the care for Oblomov’s inheritance. If Stoltz is the figure of action and industry, then Oblomov is his mirror opposite in inaction and passivity. And yet their love and respect for each other binds them together, perhaps against reason and inclination.There can be little doubt that Goncharov has created a number of vivid and lasting characters, even beyond the titular figure who lends his name to a recognized condition. But it may be his account of love, indeed of different forms of love, that makes this novel more remarkable. The burgeoning of love between Olga and Oblomov is beyond touching. Its consequences are painful. But equally valuable is the more stable love that each arrives at for another. And of course the love of friendship that Stoltz feels towards Oblomov is richly explored.It might not stand up against some of the well-acknowledged classics of 19th century Russian literature, but Oblomov is still well worth reading. Just don’t get too comfortable on that divan! Gently recommended.
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    Über Oblomowschtschina / Oblomowerei / Oblomovism , das Versinken im Nichtstun oder, wie Oblomow es selbst einmal ausdrückt und auch so kann man es ansehen: streben nicht alle nachdem wovon ich träume, dem Ideal des verlorenen Paradieses? – ein Ausdruck, der in die westliche Kultur eingegangen ist - hinaus:Es ist eine Beschreibung der Liebe in aller ihrer Formen. (S.357: Über die Liebe)Auch die Frage nach dem Sinn des Lebens: für was sind wir eigendlich hier auf der Welt?Im lesenswerten Nachwort beschreibt Annelore Naumann u.a. die Struktur des Romans. (II-14)
  • Évaluation : 4 sur 5 étoiles
    4/5
    The novel opens with Oblomov lying in bed one morning. It proceeds to describe the man, the rather squalid room, the furniture, and the exchanges with Zahar, his old, grumbling, lazy, but loyal servant. The day continues, Oblomov has his meals, friends drop in, invitations accepted or rejected -- all this conducted within the confines of his bed. Between conversations or attempts at plans for the day, he returns to his semi-awakened state, and immerses himself in the fairy tale images of his pampered childhood, especially of the food and preparation of it, around which family life revolved. Life was a tranquil pool. Even his imaginings of the future mirrored the dreamy days of his childhood -- a string of quiet and languid days spent strolling thoughtfully in the gardens with a charming wife... The day would be over before long. This constituted his daily routine. One day, Stoltz, a dear friend arrives, and Oblomov is introduced to a friend, Olga. Young, lovely Olga is drawn to Oblomov who couldn't believe his luck. Despite his love for her, he was ambiguous in how he expressed himself. Oblomov felt she deserved more, and that he was not the right man for her. He knew that she would very shortly mature and realize that there was a world out there, into which he would not be able to accompany her. Because of his rejection, she went away, and it was while she was trying to get over Oblomov that she realized she belonged with Stoltz, progressive, energetic, and a man with plans for the future. The three remain very good friends, the affection between them remaining solid and untarnished until the end. Oblomov never changed, never made that long-promised visit to his neglected estate, never moved away, never took another job in his life, never fell in love again, never changed his daily habits, never lost his love for food, never lifted a finger to do anything so that long years of these left him even softer, fatter, and slower in his middle age, and his death was as quiet as his life uneventful. Based on the little I knew of this book, I was prepared to dislike Oblomov from page one -- I didn't take to slothful behaviour. But he becomes a dear figure, especially as we see his unselfishness and self-sacrificing nature, his wisdom and strength of character, displayed when he gave up Olga. He couldn't help his nature, it was how he was brought up, what he became, how he viewed the world. Oblomov was not lazy or indolent, rather he was devoid of will. He just did not see the point of effort. He knew the consequences of his inaction, his indecision, but he acted like a doomed man -- accepting of everything, a defeatist. We see not a disintegration of a character, but the continued existence of a half-formed one, and that is what makes Oblomov tragic. Oblomov meant to symbolize Russia's aristrocratic class, and Olga and Stoltz, the arrival of change, of the new things, of new ways of thinking. Goncharov's writing is engaging, the characters are very well-drawn, and the ideas fully developed. This novel is great in every sense of the word.
  • Évaluation : 4 sur 5 étoiles
    4/5
    Great Russian novel. Despite his so called laziness, have sympathy for main character. Sometimes want to shout to him go on do something.
  • Évaluation : 3 sur 5 étoiles
    3/5
    Although i find the proza quite good, when i got halfway i got tired and skipped to the last chapter. After reading the last chapter i had the feeling i didn't miss anything.
  • Évaluation : 3 sur 5 étoiles
    3/5
    Why is this book ‘overlooked’ and less recognized than others from the Golden Age of Russian literature? Hmm, let’s see. Tolstoy painted epics of a grand scale about adultery and Napoleon invading Russia. Turgenev? Nihilism, all-consuming passion, and beautiful slices of life in the country. Dostoevsky plumbed the depths of the soul and the meaning of man’s place in the universe. And so on. Now, what does the title character of Goncharov’s book do? Uh. Well, to put it crudely, he lays on his ass. Ok, not for all 552 pages, but for most of them. He resists pleas from his friends to get out and enjoy life, preferring the comforts of his couch instead, and he’s swindled because he’s too lazy and too inept to do anything about it. Somehow a girl falls in love with him, but he creates roadblocks and lets her slip away. What the hell is wrong with this guy, you’ll wonder. Is he severely introverted? A fool or a coward? Does he have some type of anxiety disorder which paralyzes him into inaction? Is he just a 19th century slacker? Or e) all of the above?In this book Goncharov is actually satirizing a facet of the Russian character which holds it back relative to the West: pure at heart and noble of sentiment, but indolent. Particularly compared to Stolz, his very active German friend, Oblomov is a slug. As Mikhail Shishkin says in the Afterword: “The title of Alexander Herzen’s famous mid-nineteenth century novel, Who Is To Blame? has been the most burning of Russian questions for nearly two centuries. Who is to blame for Russia’s notorious roads? For its graft and embezzlement? For its idiot officials? Who is to blame for its pervasive slave mentality, no matter what the regime or economic structure? Who is to blame for its bloody history and for the way human dignity is trampled at every step? We have people galore to accuse – and just as many accusers. One of the most famous defendants to be put on trial for this is Ilya Ilich Oblomov, caught by Goncharov’s pen in flagrante delicto - on his sofa.”The strength of devotion in two Russian women in the book offset this negative view, and Oblomov’s devoted but sloppy and lazy servant Zakhar is a source of humor, but I think the book would have been more effective had it been pared down. It’s just too long given the limited plot. The writing feels modern and occasionally there are nice turns of phrase, for example: “He spoke loudly, glibly, and nearly always crossly, and if you heard him at any remove, he sounded like three empty wagons driving over a bridge.” There are aspects of the relationship between men and women which are very outdated, but interestingly so (for example, the idea that it was not proper to be out with a woman without an escort, and the idea that a woman could only love once in life), and there are many more behaviors which seem right out of the present which is also interesting. I liked this one during a lover’s spat: “He made a frightened face. She made one just like it on purpose.”I don’t know, it may deserve another ½ star, but I was glad to finish it and would hesitate before recommending it, both of which are not great signs.Quotes:On change:“There is no peace in love either, and it is constantly changing, constantly moving forward, forward – ‘like all of life,’ as Stolz used to say.”On familiarity:“Living together as they did, they were sick and tired of each other. Brief daily intimacy between two people never leaves either one unscathed. It takes a great deal of life experience, logic, and sincere warmth on both sides to appreciate each other’s merits and not taunt or be taunted by each other’s shortcomings.”On friendship, or love:“Isn’t this it, the secret goal of every single person? To find in his friend the unchanging face of serenity, the perpetual and steady flow of emotion? After all, this is love’s standard, and if it deviates slightly, changes, or cools, we suffer. Isn’t my ideal the universal ideal? He thought. Isn’t this the crowning achievement, the very pinnacle of relations between the sexes?”On men and women, hmm ala the line from When Harry Met Sally:“There is no such thing as friendship between a man and a woman.”And:“Friendship is a fine thing, Olga Sergeyevna, when it is love between a young man and a young woman or the memory of love between old people. But God forbid if it’s friendship on one side and love on the other.”Finally this one relating to ‘nice guys’:“Pure, chaste women love them, out of sympathy; corrupt women seek out their friendship in order to purge themselves of spoilage.”On indecision:“Without outside help, he could devise no thought or intention, and like a ripe apple he would never fall of his own accord. He had to be plucked.”And:“You are prepared to coo in the rafters all your life. But I’m not like that.”On memories:“Memories are either the greatest poetry, when they are memories of a vital happiness, or a burning pain, when they touch dried wounds.”On poets, and the moon:“God knows whether a poet or dreamer would be content with nature in this peaceful corner. Those gentlemen, as we know, like to gaze at the moon and listen to the trilling of nightingales. They like a flirtatious moon who arrays herself in straw-yellow clouds and pokes mysteriously through the tree branches, or sprinkles sheaves of silver rays into her admirer’s eyes.”On reading:“She read a book and the book invariably had lines with sparks from her mind, the fire of her emotions flickered here and there, and words spoken the night before were written down, as if the author had overheard how her heart now beat.”On sadness:“In old age, your powers decline and you stop struggling with life. No, your sadness and melancholy – if it is only what I think it is – is more likely a sign of strength. The inquiries of a lively, stimulated mind sometimes burst beyond everyday limits, and, naturally, find no response, so there is a sadness, a temporary dissatisfaction with life. This is the sadness of a soul wondering about life’s mysteries.”On youth:“His eyes radiated the fire of life for longer and poured out beams of light, hope, and strength. He worried like everyone else, hoped, rejoiced over trifles, and suffered over minor details.But all that had been long ago, during that tender period when a man assumes in any other man a sincere friend and falls in love with and is prepared to offer his hand and heart to nearly any woman – something others did indeed accomplish, often to their great regret thereafter and for the rest of their life.”Lastly I love this bit of ogling; as Oblmov begins to notice a simple housekeeper and falls for her:“… asked Oblomov, looking through the scarf, which had fallen open, at her high, forever tranquil bosom, as firm as a sofa cushion.”Oh, and this one towards the end, apparently concerns in 1859 on ‘global freezing’:“Well, they’re writing that the earth’s globe is getting colder all the time and one day it’s going to freeze completely.”
  • Évaluation : 4 sur 5 étoiles
    4/5
    A great novel of lassitude.
  • Évaluation : 3 sur 5 étoiles
    3/5
    A very early slacker novel -- one of the oldest, and certainly the oldest I've read. What it actually reminded me of was 101 Reykjvajik, only with a little more class. (This is Russian gentry, after all.) Oblomov is a none-too-subtle metaphor for the Russian aristocracy that brought ruin upon itself through indolence and self-centeredness.I really couldn't get into it, myself. I kept thinking: is anything actually going to HAPPEN? It took about 100 pages for Oblomov to even get out of bed. Then when he fell in love with Olga, I expected things to pick up a bit, but they didn't. I've read that in good fiction the protagonist must do something significant or change in some way. But Oblomov did nothing and refused to change -- which I suppose is the point of the story.
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    This book is, by turns, amusing, disturbing, symbolic, romantic, tragic, and heartrending. it is the story of Ilya Oblomov, a Russian gentry whose childhood of being served and amused by others' activities without any of his own has made a longer-lasting impression on him than others. His main pursuit is lying down and contemplating things--including why he doesn't get up. Oblomov's life takes odd turns in no small part because of his schoolmate and devoted friend Stoltz who (almost) never gives up trying to make Oblomov into a normative, active, motivated man. During this process, Oblomov meets a love interest--at which point the book becomes more like Anna Karenina or a light, romantic, tragic novel. Without spoiling the story, the story courses through the challenges and resolution of this life-long crisis of what Oblomov should, could, wants to do with his life.The book was stark in its change of tone. The first 200 pages or so are delightful and humorous courses of Gogol-like prose. When the love interest is introduced it becomes more like Tolstoy. As the novel progresses, it becomes - for a bit - like some dramatic Maupassant story - then settles into a historic account of the end of Oblomov's life. This trait was perhaps the only thing that kept this from being a perfect book for me. Magnetic, engaging, funny, tragic, perhaps depressing, but most of all the ending is a heartwrenching sorrow.
  • Évaluation : 5 sur 5 étoiles
    5/5
    For the last 40 years, whenever someone has asked me what my favorite Russian novel is, I have invariably said Oblomov. More than any other, this book so well describes the dilemma of the Russian character, the conflicts and enmeshing of the oriental and european influences. It has given me the framework for reading and analyzing so much that is russian. On the other hand, it may be that I simply relate to someone who can spend so much time in bed! The movie is hilarious.
  • Évaluation : 4 sur 5 étoiles
    4/5
    intersting, not like other russian masterpiece. Lots of detail, took me a while to finish the book.

Aperçu du livre

Oblomov - Ivan Aleksandrovich Goncharov

978-963-525-652-5

Préface

I

Sous l’influence des théories d’Hegel, des romans de Balzac et de George Sand, de Dickens et de Thackeray, il se forma vers 1840 dans la littérature russe une école qui prit le nom d’École naturelle. Le célèbre critique Biélinsky était alors l’arbitre souverain du goût et le dispensateur de la renommée.

Il formula les principes de la nouvelle doctrine dans une œuvre importante, les Annales de la Patrie, et la rattacha à Gogol, dont les dernières productions inclinaient vers le réalisme. Selon Biélinsky, l’art ne pouvait être que la représentation fidèle de la vie, l’art devait avoir pour objet principal l’étude du peuple.

De jeunes talents, Tourguéneff, Gontcharoff, Pisemsky, Dostoievsky, ne tardèrent pas à s’enrôler sous sa bannière, et bientôt, grâce à eux, le naturalisme succéda, sans jeter moins d’éclat, au romantisme de Pouchkine et de Lermontoff.

Tourguéneff, le chef de cette pléiade, a conquis en France une grande et légitime réputation. L’auteur de Roudine et des Mémoires d’un chasseur, qui vit la plupart du temps au milieu de nous, est aujourd’hui presque des nôtres : ses nouvelles et ses romans ne sont pas moins goûtés à Paris qu’à Saint-Pétersbourg.

Chose curieuse, celui de ses rivaux qui le suit de plus près, Gontcharoff, est presque inconnu en France. Ses livres ont pourtant obtenu des succès retentissants, et il faut toute notre insouciance des manifestations de la pensée chez les nations voisines pour que ce grand bruit n’ait eu chez nous qu’un si faible écho.

Dans sa remarquable Histoire de la littérature contemporaine en Russie, M. C. Courrière, qui nous a fourni quelques-uns des éléments de cette brève étude, ne craint pas de déclarer « qu’au point de vue du style et du dessin l’auteur d’Oblomoff est un talent de premier ordre. »

II

Ivan Gontcharoff est né en 1812 à Simbirsk de parents marchands. Il partit jeune pour Saint-Pétersbourg, où il a passé sa vie presque entière. Tout en exerçant les fonctions de précepteur, il suivit les cours de l’université ; il entra plus tard au service de l’État et y resta longtemps.

Ajoutons, pour acheter sa courte biographie, qu’il a fait autour du monde, sur la frégate la Pallas, un voyage qu’il a raconté en un style excellent où la nature est décrite avec une rare magnificence.

Il avait trente-quatre ans lorsque vers 1846 il aborda la littérature. Dans son premier roman, intitulé Une histoire ordinaire, il mit en scène un rêveur qui, en regrettant sa jeunesse perdue, vit dans les nuages et se repaît de chimères. Il y dépeignit la profonde langueur, intellectuelle et morale, où le règne de Nicolas avait plongé la Russie.

On se ferait difficilement une idée de ce que souffrait alors cette grande nation. Tandis que le peuple chantait sa tristesse dans des chants mélancoliques, la pensée des écrivains était étouffée sous le bâillon du silence, ou rampait sous le joug du despotisme.

« Quand on regardait autour de soi, dit Tourguéneff dans ses Souvenirs de Biélinsky, on voyait la vénalité en pleine vogue, le servage peser sur le peuple comme un rocher, les casernes se dresser partout ; il n’y avait pas de justice, on parlait de fermer les universités, les voyages à l’étranger étaient impossibles, on ne pouvait faire venir un livre sérieux ; un sombre nuage pesait sur ce qu’on appelait alors l’administration des lettres et des sciences, la dénonciation se glissait partout ; entre les jeunes gens il n’y avait ni lien commun ni intérêts généraux ; c’était partout la peur et l’adulation. »

La main sur le pouls du malade, Gontcharoff raconta, calme et impassible, les souffrances de la société. Il ne prit pas la peine de rechercher les sources du mal : chacun les connaissait trop bien. Son livre fit événement : ce fut à la fois une vengeance et un triomphe.

L’écrivain garda ensuite le silence durant douze ans. On disait vaguement que, par une note secrète, la censure impériale lui avait prescrit d’observer désormais plus de circonspection. Il reparut enfin avec Oblomoff, une nouvelle étude aussi cruellement vraie et tracée d’une main plus ferme encore.

Dans Une histoire ordinaire il avait montré comment s’était opérée la désorganisation sociale, dans Oblomoff il peignait la société telle que l’avait faite le règne précédent. Adonieff, le héros d’Une histoire ordinaire, est un moribond qui lutte contre l’agonie. Oblomoff est un mort qu’on galvanise. Sans caractère, sans énergie, sans initiative, il nous représente le produit extrême d’un despotisme qui a fait son temps.

La figure d’Oblomoff est complétée par celle de son domestique-serf Zakhare. Ce dernier appartient à deux époques : de la première il a retenu un dévouement sans bornes pour la famille des Oblomoff, la deuxième a raffiné ses mœurs et élargi sa conscience.

Il adore son maître et le calomnie ; il lui prêche l’économie et s’enivre à ses dépens. Il est avec lui familier, bourru, grossier, mais il l’aime comme un chien aime son chenil. Rien de plus franchement comique ni qui ait une saveur plus étrange que les dialogues entre Oblomoff et ce Scapin sauvage.

En face de son héros, Gontcharoff a mis un personnage qui doit à son éducation plus encore qu’à son origine un caractère diamétralement opposé. Autant Oblomoff est lent et apathique, autant Stoltz est vif et remuant. Il entreprend de guérir son ami de sa paresse, mais il n’en peut venir à bout.

Une jeune fille se charge alors de cette cure difficile. C’est une belle figure que celle d’Olga, si belle qu’on serait tenté de la croire au-dessus de l’humanité.

Encouragée par Stoltz, Olga réussit à vaincre pour quelque temps la nonchalance d’Oblomoff ; elle l’aima, ou plutôt elle aima en lui l’œuvre qu’elle crut avoir accomplie. Oblomoff se laissa diriger, et les choses allèrent à merveille tant que leur liaison se borna à des promenades et à des lectures en commun.

Mais quand il s’agit de mariage et qu’il fallut entrer dans la vie pratique, il recula. Il se sentit, incapable de faire le bonheur d’Olga et avoua loyalement son impuissance. Olga épousa Stoltz et Oblomoff s’enfonça de plus en plus dans son apathie.

Le succès d’Oblomoff dépassa encore celui d’Une histoire ordinaire. On trouva que l’auteur n’avait pas décrit seulement un état transitoire.

Le livre est resté comme le document le plus exact sur le caractère de la nation, – lequel tient au climat et aux mœurs tout autant qu’aux institutions, – et le mot d’Oblomovisme est entré dans la langue pour désigner la paresse rêveuse et indécise, particulière au tempérament russe.

Gontcharoff put préparer à loisir une troisième œuvre, – la dernière, sauf un long article de critique littéraire, qu’il ait produite jusqu’à ce jour.

Lorsqu’en 1861 l’empereur Alexandre II rendit la liberté à vingt-quatre millions de serfs, ce grand acte d’humanité fut suivi d’une foule de mesures libérales, judiciaires et administratives qui donnèrent un nouvel essor à la littérature.

Les questions se multiplièrent aussi bien que les sujets et les types. Le roman s’occupa d’une théorie nouvelle qui venait de se faire jour : le Nihilisme. Que signifiait ce mot et d’où venait cette doctrine ?

« Les Nihilistes, dit M. Courrière, rejetaient toute autorité en morale, en religion, en politique, dans les lettres et les sciences, comme dans les arts. La poésie, l’amour, le sentiment, la nature elle-même n’étaient pour eux que de vains mots. Ils regardaient le mariage comme une institution absurde, et n’admettaient que l’attraction brutale et matérielle entre les deux sexes.

« Cette doctrine n’est pas née en 1861 : elle couvait déjà depuis longtemps. L’oppression de la pensée qui avait caractérisé le règne de Nicolas, le despotisme de son administration, les écrits des comités secrets de Londres, les révélations étranges qui s’étaient faites après la guerre de Crimée, les rêves brisés des libéraux de 1825 et les théories des socialistes de 1840, – tout cela avait contribué à l’élaboration du nihilisme. »

La nouvelle théorie fit surtout des prosélytes parmi la jeunesse des universités, que séduisaient de préférence les tendances négatives de la littérature. Tourguéneff étudia cet état de la société dans Pères et Enfants et Fumée, deux romans dont le premier déchaîna une véritable tempête. On alla jusqu’à accuser l’auteur d’avoir écrit un pamphlet contre son pays.

Il s’était placé, en effet, au point de vue pessimiste et n’avait vu dans les jeunes progressistes que des fous, des sots et des Dons Quichottes. Peut-être s’exagéra-t-il la portée de ces théories trop monstrueuses pour être jamais prises au sérieux.

Gontcharoff voulut aussi dire sa pensée sur la génération nouvelle, et, dans le Précipice, il recommença le parallèle entre les pères et les enfants. Il enchérit encore sur Tourguéneff et, plus partial, il fut aussi moins heureux dans la peinture du type principal. Il réussit mieux les figures accessoires, et là, dégagé de tout parti pris, il dessina des portraits d’une finesse exquise et d’une rare perfection.

C’est dans Oblomoff que brille surtout le talent de Gontcharoff, c’est là qu’il a mis la plus grande partie de lui-même, car il est resté célibataire comme son héros, et son tempérament, comme celui d’Oblomoff, le porte à la solitude et à la rêverie.

Voilà pourquoi nous avons choisi ce roman afin de présenter l’éminent écrivain au public français. Notre intention était d’abord de donner l’œuvre entière, mais elle comprend deux volumes et nous avons craint que le morceau ne fût un peu gros pour l’appétit de nos lecteurs.

Il y a dans le génie russe un côté allemand dont Gontcharoff a sa bonne part. Peintre admirable, il multiplie volontiers les tableaux ; par l’accumulation des petits détails il arrive, comme Balzac, à une extraordinaire intensité d’impression ; mais aussi il s’attarde dans l’analyse et ne vise guère à l’action.

Cette tendance de son esprit se marque surtout dans la seconde partie du roman, celle où le héros s’efforce d’agir. C’est quand un homme se met à marcher qu’on s’aperçoit de sa lenteur.

Le premier volume forme un tout complet et pourrait s’intituler : Une journée de M. Oblomoff. Il offre cette particularité originale que le héros y reste tout le temps en toilette de nuit dans sa chambre à coucher, allant de son lit à son sofa, et réciproquement.

Il s’éveille à huit heures du matin et s’habille à quatre heures du soir, au moment où Stoltz arrive. Cependant défilent devant lui, peints de main de maître, quelques-uns des types les plus saillants de la société pétersbourgeoise.

Cette curieuse revue est interrompue par un morceau superbe qui, sous ce titre : le Songe d’Oblomoff, est célèbre dans la littérature russe et qu’on fait étudier dans les collèges comme modèle de style.

Ce songe nous transporte dans la partie méridionale de la Grande-Russie, dans le gouvernement de Soubirsk, patrie de l’auteur. Avec l’enfance d’Oblomoff, il retrace la vie des petits seigneurs de campagne en des pages d’une grandeur et d’une simplicité antiques.

Çà et là éclatent des traits dont la précision pittoresque fait penser à Gustave Flaubert. Ce morceau avait paru dans une revue longtemps avant l’ouvrage. Gontcharoff a ce point commun avec Flaubert et les grands écrivains du XVIIe siècle, qu’il passe des années entières à parfaire ses œuvres.

C’est la première partie d’Oblomoff, la meilleure, que nous publions, et nous l’offrons aux délicats, à ceux qui trouvent plus d’intérêt dans l’étude des mœurs et des caractères que dans la combinaison des événements.

III

Après avoir présenté l’auteur et ses livres, il me reste à parler de notre traduction. Elle a son histoire que je demande la permission de conter en quelques mots.

Il y a dix-huit ans, comme j’arrivais à Paris, je fis dans la société russe la connaissance de Piotre Artamoff, le spirituel auteur de l’Histoire d’un bouton, cet humoristique pamphlet qui a peint le formalisme allemand sous des couleurs si grotesques.

Il me proposa de l’aider à traduire Oblomoff, qui venait de paraître et dont la lecture passionnait le monde russe. J’acceptai, n’ayant alors rien à faire de plus pressé.

Nous nous assurâmes de l’autorisation de Gontcharoff et il fut convenu que mon collaborateur me fournirait un mot à mot très-exact que je mettrais ensuite en français.

Je devrais dire : nous mettrions, car la vérité est que cette traduction n’appartient pas entièrement à ses deux signataires, et qu’elle est l’œuvre collective des membres les plus lettrés de la colonie russe qui se trouvait à Paris durant l’hiver de 1860.

Tous les soirs nous nous rendions, mon collaborateur et moi, chez M. X. de Gerebtzoff, conseiller d’État actuel, homme d’infiniment d’esprit, qui a publié en français un livre très-remarqué sur l’histoire de la civilisation en Russie.

Là venaient beaucoup de Russes de distinction, et notre travail de la journée était épluché avec un soin tel qu’il nous arrivait quelquefois de passer une heure à chercher la meilleure manière de rendre telle ou telle phrase.

Grands admirateurs de Gontcharoff, ses compatriotes voulaient que la traduction d’Oblomoff fût aussi parfaite que possible. Ils tenaient surtout à ce qu’elle gardât l’accent russe, que l’auteur, de l’aveu général, possède à un degré beaucoup plus élevé que ses confrères, et j’ai tâché de les satisfaire sur ce point autant que le permet le génie de notre langue.

Je n’ose me flatter d’y avoir toujours réussi. « Traduire du russe en français n’est pas une tâche facile, a dit Prosper Mérimée, qui savait à quoi s’en tenir. Le russe est une langue faite pour la poésie, d’une richesse extraordinaire et remarquable surtout par la finesse de ses nuances. Lorsqu’une pareille langue se trouve à la disposition d’un écrivain ingénieux, qui se plaît à l’observation et à l’analyse, vous devinez le parti qu’il peut en tirer et les insurmontables difficultés qu’il prépare à son traducteur. »

Et maintenant, si on me demande pourquoi notre traduction n’a pas vu le jour plus tôt, je répondrai qu’il faut s’en prendre, ainsi que je l’ai dit en commençant, au peu de curiosité des lecteurs pour les grandes œuvres des littératures étrangères.

Durant quinze ans, notre Oblomoff s’est promené dans Paris à la recherche d’un éditeur, et il a fallu le mouvement en faveur de la Russie qui vient de se produire au théâtre et dans le roman, pour qu’il vît s’ouvrir enfin une maison hospitalière.

Dans l’intervalle mon collaborateur mourut, et voilà comment, bien que je n’aie abordé la littérature russe qu’incidemment et par occasion, je me trouve aujourd’hui présenter au public français un des écrivains les plus remarquables de la Russie contemporaine.

C. D.

Chapitre 1

M. Élie Oblomoff demeurait, rue Gorokhovaya[1], dans une de ces grandes maisons dont les locataires suffiraient à peupler une ville de district. C’était le matin, et M. Élie Oblomoff était au lit, dans son appartement.

M. Oblomoff pouvait avoir de trente-deux à trente-trois ans : il était de taille moyenne et d’un extérieur agréable ; il avait les yeux gris foncé, mais ses traits accusaient l’absence de toute idée profonde et arrêtée.

La pensée, comme un oiseau, se promenait librement sur son visage, voltigeait dans ses yeux, se posait sur ses lèvres à demi ouvertes et se cachait dans les plis de son front, pour disparaître ensuite tout à fait ; alors, sur toute la physionomie s’étendait une teinte uniforme d’insouciance. L’insouciance se répandait de là dans les poses du corps et jusque dans les plis de la robe de chambre.

Quelquefois le regard devenait terne et exprimait la fatigue ou l’ennui ; mais ni la fatigue ni l’ennui ne pouvaient, même pour un instant, altérer la douceur de la physionomie, tant cette douceur, qui était l’expression habituelle, non-seulement du visage, mais de l’âme, se peignait clairement dans les regards, le sourire et dans chaque mouvement de la tête et de la main.

Un observateur froid et superficiel qui eût jeté un coup d’œil en passant sur Oblomoff, aurait dit : « Ce doit être un bon enfant, un homme qui a le cœur sur la main. » Mais un philosophe doué d’un cœur plus chaud et d’une intelligence plus vive, après avoir longtemps regardé Élie, aurait emporté de cet examen une très-agréable impression.

Le teint d’Oblomoff n’était ni rose, ni brun, ni positivement pâle, mais d’une couleur vague ; il peut se faire qu’il parût ainsi parce qu’Élie s’était affaissé avant l’âge : était-ce par suite du manque d’air ou du manque d’exercice ? peut-être de l’un et de l’autre.

À en juger par le ton trop mat et trop blême du cou, des mains menues et potelées, et par la mollesse des épaules, Oblomoff semblait, en général, beaucoup trop délicat pour un homme. Dans l’émotion même, ses mouvements étaient alanguis par une paresse qui ne manquait pas de grâce.

Si du fond de l’âme s’élevait un nuage de soucis qui l’assombrissait, son front se plissait et on y apercevait la lutte du doute, de la tristesse et de la crainte ; mais rarement cette lutte aboutissait à une idée arrêtée, et plus rarement encore se résumait dans une résolution. Elle s’évaporait en un soupir et s’évanouissait dans l’apathie et la somnolence.

Comme le costume habituel d’Élie allait bien à la placidité de sa figure et à la mollesse de son corps ! Il portait un khalate à la persane, mais un khalate véritablement oriental qui ne rappelait en rien l’Europe, sans houppe, ni velours, ni taille, – si ample qu’Oblomoff aurait pu s’en envelopper deux fois. Il serait encore resté assez d’étoffe pour l’habit de chasse d’un Parisien.

Les manches, suivant l’usage invariable de l’Asie, allaient toujours en s’élargissant des doigts à l’épaule. Quoique ce khalate eût perdu de sa première fraîcheur, et par endroits eût remplacé son éclat primitif et naturel par un lustre acquis, il gardait néanmoins les brillantes couleurs de l’Orient, et le tissu en était encore solide. Aux yeux d’Élie, son khalate possédait mille qualités inappréciables : il était souple et moelleux, ne pesait nullement au corps et se pliait comme un esclave obéissant à ses moindres mouvements.

Élie ne portait jamais à la maison ni cravate ni gilet, parce qu’il aimait à être à l’aise. Ses pantoufles étaient longues, larges et molles ; lorsque sans regarder il descendait du lit sur le plancher, ses pieds y entraient infailliblement du premier coup.

Si Oblomoff demeurait au lit, ce n’était point par nécessité, comme quand on est malade, ou qu’on tombe de fatigue et de sommeil, ni par volupté, comme ferait un paresseux : garder le lit était son état normal. Quand il restait chez lui, – et il ne sortait presque jamais – il était toujours au lit, et toujours nécessairement dans la même pièce où nous l’avons trouvé, et qui lui servait de chambre à coucher, de cabinet et de salon de réception.

Il en avait encore trois autres, mais il n’y jetait qu’un regard en passant, quelquefois le matin, quand le domestique balayait son cabinet, ce qui n’arrivait pas tous les jours. Les meubles y étaient couverts de housses, les stores baissés.

La chambre où Élie était couché semblait à première vue parfaitement ornée. On y voyait un bureau en acajou, deux sofas en damas, et un joli paravent brodé d’oiseaux et de fruits fantastiques, il y avait aussi des tentures de soie, des tapis, plusieurs tableaux, des bronzes, des porcelaines et quantité de charmants bibelots. Mais l’ensemble de ces objets avait un sens qu’un œil exercé aurait démêlé sur-le-champ.

On y lisait le désir de garder tant bien que mal le décorum sans se donner pour cela aucune peine. C’est

Vous aimez cet aperçu ?
Page 1 sur 1