Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre
Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre
Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre
Livre électronique6 836 pages76 heures

Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Priez le bréviaire catholique romain traditionnel d'avant Vatican II, en français tout à fait dans l'ordre! Pas de va-et-vient, pas de cliquetis excessif, pas de calcul complexe de quel jour il s'agit ou de quels biens, ou d'antiennes - il suffit de cliquer sur la date et de prier la liturgie des heures. C'est très facile.


*Table des matières optimisée - cliquez sur l'heure qu'il vous faut !


+ 1960 Rubriques & Calendrier des messes en latin


+ Lien vers l'heure dans la table des matières


+ Martyrologie complète exclusive


+ Édition trimestrielle


+ Numérotation traditionnelle des psaumes


+ Mois du Saint Rosaire


+ Mois des Pauvres Ames du Purgatoire


+ Mois de l'Immaculée Conception


+ octobre, novembre et décembre - prier dans l'ordre


+ français ecclésiastique


La plus importante collection de prières catholiques et le devoir de chaque prêtre de prier quotidiennement, l'Office Divin ou Liturgie des Heures est le fondement de la vie spirituelle et au cœur de tout combat spirituel.


"Un homme sans prière est un animal sans recours à la raison." - St. Philip Neri


"Pour moi, la prière est un élan du cœur ... qui embrasse à la fois l'épreuve et la joie." - St. Therese of Lisieux


"Il est tout simplement impossible de mener, sans l'aide de la prière, une vie vertueuse." - St. John Chrysostom


Recherchez le bréviaire catholique janvier, février et mars 2022 dans la première semaine de decembre et aidez-nous à diffuser les nouvelles sur l'office divin traditionnel!

LangueFrançais
Date de sortie10 août 2021
Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre

En savoir plus sur Société De Saint Jean De La Croix

Lié à Breviaire Catholique Liturgie des Heures

Livres électroniques liés

Christianisme pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Breviaire Catholique Liturgie des Heures

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Breviaire Catholique Liturgie des Heures - Société de Saint-Jean de la Croix

    octobre

    01-10-2021

    Feria

    Saint Rémi Évêque et confesseur

    Lectures

    V. Seigneur ++ Vous ouvrirez mes lèvres.

    R. Et ma bouche annoncera Votre louange.

    V. Dieu + venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Invitatoire

    Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

    Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

    Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.

    Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

    Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.

    Ant. Veníte, adorémus.

    Parce qu'à  Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à  genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, : et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.

    Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

    Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à  vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes œuvres.

    Ant. Veníte, adorémus.

    Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.

    Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Veníte, adorémus.

    Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

    Hymn 

    Dieu un en trois Personnes,

    Dieu Tout-Puissant qui régissez l'univers,

    Entendez notre voix, écoutez les cantiques,

    Que nous chantons au sein des veilles de la nuit.

    Nous avons quitté notre couche.

    Dans le silence et le repos de la nuit.

    Nous venons, ô Dieu, implorer de vous seul

    La guérison de tous nos maux.

    Seigneur, par le pouvoir de votre grâce,

    Du haut du ciel, purifiez en nous

    Les fautes inspirées par les ruses du démon,

    Dans le temps de notre sommeil.

    Gardez au corps sa pureté,

    Gardez à  l'âme sa ferveur,

    Oh ! que jamais l'atteinte du péché

    N'apporte à  nos cœurs la tiédeur.

    O Jésus Rédempteur, nous vous, prions

    Remplissez-nous de vos lumières.

    Donnez-nous d'éviter toute chute mortelle,

    En parcourant en paix le cycle de nos jours.

    * Exaucez-nous, Père très miséricordieux,

    Fils unique égal au Père,

    Et vous, Esprit consolateur,

    Qui régnez dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes avec lectures

    Nocturn I

    Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Jacob : et legem pósuit in Israël.

    Psaume 77(1-8) [1]

    77:2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles ; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;

    77:3 Ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.

    77:4 Ils ne l'ont point caché à  leurs enfants, * ni à  leur postérité.

    77:4 Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.

    77:5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël ;

    77:5 C'est ce qu'Il a commandé à  nos pères de faire connaître à  leurs enfants, * afin que la génération suivante l'apprît ;

    77:6 Les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à  leurs enfants,

    77:7 Pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements ;

    77:8 De peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante ;

    77:8 Une race qui n'a pas gardé son cœur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à  Dieu.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Jacob : et legem pósuit in Israël.

    Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília.

    Psaume 77(9-16) [2]

    77:9 Les fils d'Ephraïm, habiles à  tendre l'arc et à  en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.

    77:10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.

    77:11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.

    77:12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.

    77:13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.

    77:14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.

    77:15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là  des abîmes d'eaux.

    77:16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília.

    Ant. Jánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.

    Psaume 77(17-31) [3]

    77:17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.

    77:18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.

    77:19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent : Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert ?

    77:20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre.

    77:20 Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à  Son peuple ?

    77:21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit ; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;

    77:22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.

    77:23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.

    77:24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.

    77:25 L'homme mangea le pain des anges ; * Il leur envoya des vivres en abondance.

    77:26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.

    77:27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.

    77:28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.

    77:29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à  l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient : * ils ne furent point frustrés de leur désir.

    77:30 Les viandes étaient encore dans leur bouche, * lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux.

    77:31 Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Jánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.

    Ant. Deus adjútor * est eórum : et Excélsus redémptor eórum est.

    Psaume 77(32-41) [4]

    77:32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.

    77:33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.

    77:34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à  Lui.

    77:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.

    77:36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.

    77:37 Car leur cœur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à  Son alliance.

    77:38 Mais Il est miséricordieux ; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas.

    77:38 Et très souvent Il détourna Son courroux, * et n'alluma point toute Sa colère.

    77:39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.

    77:40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride !

    77:41 Et ils recommençaient à  tenter Dieu, * et à  irriter le Saint d'Israël.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Deus adjútor * est eórum : et Excélsus redémptor eórum est.

    Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis.

    Psaume 77(42-58) [5]

    77:42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,

    77:43 Lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.

    77:44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.

    77:45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.

    77:46 Il livra leurs récoltes à  la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.

    77:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.

    77:48 Il livra leurs bétail à  la grêle, * et leurs possessions au feu.

    77:49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.

    77:50 Il ouvrit un large chemin à  Sa colère ; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.

    77:51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.

    77:52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,

    77:53 Et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.

    77:54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise.

    77:54 Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau ;

    77:55 Et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.

    77:56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.

    77:57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance ; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.

    77:58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis.

    Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra.

    Psaume 77(59-72) [6]

    77:59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à  la dernière humiliation.

    77:60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.

    77:61 Et Il livra leur force à  la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.

    77:62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.

    77:63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.

    77:64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.

    77:65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.

    77:66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.

    77:67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

    77:68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.

    77:69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à  la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.

    77:70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis ; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,

    77:71 Pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.

    77:72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son cœur, * et les conduisit avec des mains intelligentes.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra.

    Ant. àdjuva nos, * Deus, salutáris noster : et propítius esto peccátis nostris.

    Psaume 78 [7]

    78:1 O Dieu, les nations sont venues dans Votre héritage ; elles ont souillé Votre saint temple; * elles ont fait de Jérusalem une cabane à  garder les fruits.

    78:2 Elles ont exposé les cadavres de Vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, * les chairs de Vos saints aux bêtes de la terre.

    78:3 Elles ont répandu leur sang comme l'eau autour de Jérusalem, * et il n'y avait personne pour les ensevelir.

    78:4 Nous sommes devenus un sujet d'opprobre pour nos voisins, * la risée et la moquerie de ceux qui nous environnent.

    78:5 Jusques à  quand, Seigneur, serez-Vous irrité pour toujours ? * jusques à  quand Votre fureur s'allumera-t-elle comme un feu ?

    78:6 Répandez Votre colère sur les nations qui ne Vous connaissent pas, * et sur les royaumes qui n'invoquent point Votre Nom ;

    78:7 Car ils ont dévoré Jacob, * et désolé sa demeure.

    78:8 Ne Vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que Vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, * car nous sommes réduits à  la dernière misère.

    78:9 Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour la gloire de Votre nom, Seigneur, délivrez-nous, * et pardonnez-nous nos péchés, à  cause de Votre Nom.

    78:10 De peur qu'on ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu ? * Faites éclater parmi les nations, sous nos yeux,

    78:10 La vengeance pour le sang de Vos serviteurs qui a été répandu. * Que le gémissement des captifs pénétre jusqu'à  Vous.

    78:11 Selon la puissance de Votre bras, * gardez les enfants de ceux qu'on a fait mourir.

    78:12 Et faites retomber dans le sein de nos voisins sept fois l'opprobre * qu'ils Vous ont fait, Seigneur.

    78:13 Mais nous, Votre peuple et les brebis de Votre pâturage, * nous Vous louerons à  jamais ;

    78:13 Nous publierons Vos louanges, * de génération en génération.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. àdjuva nos, * Deus, salutáris noster : et propítius esto peccátis nostris.

    Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.

    Psaume 80 [8]

    80:2 Tressaillez d'allégresse en Dieu notre protecteur ; * chantez avec transport en l'honneur du Dieu de Jacob.

    80:3 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, * le psaltérion harmonieux, avec la harpe.

    80:4 Sonnez de la trompette à  la néoménie, * au jour insigne de Votre solennité.

    80:5 Car c'est un précepte pour Israël, * et une ordonnance du Dieu de Jacob.

    80:6 Il en fit un statut pour Joseph, lorsqu'il sortait de la terre d'Egypte ;* il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.

    80:7 Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; ses mains portèrent la corbeille.

    80:8 Dans la tribulation tu M'as invoqué, et Je t'ai délivré. * Je t'ai exaucé du sein de la tempête ; Je t'ai éprouvé auprès des eaux de contradiction.

    80:9 Ecoute, Mon peuple, et Je t'avertirai. * Israël, si tu M'écoutes, il n'y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n'adoreras pas de dieu étranger.

    80:11 Car Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. * Elargis ta bouche, et Je la remplirai.

    80:12 Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, * et Israël ne M'a point obéi.

    80:13 Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; * ils marcheront au gré de leurs conseils.

    80:14 Si Mon peuple M'avait écouté, * si Israël avait marché dans Mes voies,

    80:15 J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, * et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs.

    80:16 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, * et le temps de leur misère durera sans fin.

    80:17 Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, * et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.

    Ant. Ne táceas Deus * quóniam inimíci tui extulérunt caput.

    Psaume 82 [9]

    82:2 O Dieu, qui sera semblable à  Vous ? * Ne Vous taisez pas, ô Dieu, et ne Vous reposez pas.

    82:3 Car voici que Vos ennemis font un grand bruit, * et ceux qui Vous haïssent ont levé la tête.

    82:4 Ils ont formé un dessein plein de malice contre Votre peuple, * et ils ont conspiré contre Vos saints.

    82:5 Ils ont dit : Venez et exterminons-les du milieu des nations, * et qu'on ne se souvienne plus jamais du nom d'Israël.

    82:6 Ils ont comploté d'un même cœur, * et ensemble ils ont fait alliance contre Vous : les tentes des Iduméens et les Ismaélites ;

    82:8 Moab et les Agaréniens ; Gébal, et Ammon, et Amalec; * les étrangers avec les habitants de Tyr.

    82:9 Assur aussi est venu avec eux, * et s'est fait l'auxiliaire des fils de Lot.

    82:10 Traitez-les comme Madian et Sisara, * comme Jabin au torrent de Cisson.

    82:11 Ils ont été détruits à  Endor, * ils sont devenus comme le fumier de la terre.

    82:12 Traitez leurs princes comme Oreb, et Zeb, * et Zébée, et Salama ;

    82:13 Tous leurs princes * qui avaient dit : Emparons-nous du sanctuaire de Dieu comme de notre héritage.

    82:14 Mon Dieu, rendez-les semblables à  une roue, * et à  la paille emportée par le vent.

    82:15 Comme le feu qui brûle la forêt, * et comme la flamme qui consume les montagnes,

    82:16 Ainsi Vous les poursuivrez par Votre tempête, * et Vous les épouvanterez dans Votre colère.

    82:17 Couvrez leurs visages de confusion, * et ils chercheront Votre Nom, Seigneur.

    82:18 Qu'ils rougissent et soient dans le trouble à  jamais ; * qu'ils soient confondus et qu'ils périssent.

    82:19 Et qu'ils connaissent que Votre Nom est le Seigneur, * et que Vous êtes seul le Très-Haut dans toute la terre.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Ne táceas Deus * quóniam inimíci tui extulérunt caput.

    V. Cognóscant quia nomen tibi Dóminus.

    R. Tu solus Altíssimus super omnem terram.

    Notre Père, qui êtes aux cieux,

    Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,

    Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

    Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.

    Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à  ceux qui nous ont offensés :

    V. Et ne nous laissez pas succomber à  la tentation.

    R. Mais délivrez-nous du mal.

    Absolution . Qu'il nous secoure par sa bonté et sa miséricorde, celui qui, avec le Père et le Saint-Esprit, vit et règne dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    V. Veuillez, Seigneur, bénir.

    Benediction . Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et plein de clémence. Ainsi soit-il.

    Leçon 1

    Leçon du livre de Judith

    Jdt 15:1-3

    1 Et quand toute l'armée apprit qu'Holopherne avait été décapité, le courage et le conseil s'enfuirent, et, saisis de tremblements et de peur, ils ne pensèrent qu'à  se sauver par la fuite :

    2 De sorte que personne ne parlait à  son prochain, mais, la tête basse, laissant tout derrière eux, ils se hâtèrent d'échapper aux Hébreux qui, comme ils l'entendirent, venaient armés sur eux, et s'enfuirent par les chemins des champs et les sentiers des collines.

    3 Et les fils d'Israël, les voyant s'enfuir, les suivirent. Et ils descendirent en sonnant des trompettes et en criant après eux.

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Veuillez, Seigneur, bénir.

    Benediction . Que le Christ nous donne les joies de l'éternelle vie. Ainsi soit-il.

    Leçon 2

    Jdt 15:5-7

    5 Et Ozias envoya des messagers dans toutes les villes et dans tous les pays d'Israël.

    6 Et chaque pays, et chaque ville, envoya ses jeunes hommes d'élite armés à  leur suite, et ils les poursuivirent au fil de l'épée jusqu'à  ce qu'ils fussent arrivés aux extrémités de leurs frontières.

    7 Et les autres qui étaient à  Béthulie entrèrent dans le camp des Assyriens, et prirent le butin que les Assyriens avaient laissé derrière eux dans leur fuite, et ils furent très chargés.

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Veuillez, Seigneur, bénir.

    Benediction . Que Dieu daigne allumer dans nos cœurs le feu de son amour. Ainsi soit-il.

    Leçon 3

    Jdt 15:9-12

    9 Et Joachim, le souverain sacrificateur, vint de Jérusalem à  Béthulie, avec tous ses anciens, pour voir Judith.

    10 Et quand elle sortit vers lui, ils la bénirent tous d'une seule voix, disant Tu es la gloire de Jérusalem, tu es la joie d'Israël, tu es l'honneur de notre peuple :

    11 Car tu as agi avec ardeur, et ton coeur s'est fortifié, parce que tu as aimé la chasteté, et qu'après ton mari, tu n'en as pas connu d'autre ; c'est pourquoi la main de l'Eternel t'a fortifié, et tu seras donc béni à  jamais.

    12 Et tout le peuple dit Qu'il en soit ainsi, qu'il en soit ainsi.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    Prions

    Seigneur, nous vous en supplions, que l'opération de votre grâce dirige nos cœurs, puisque sans vous nous ne pouvons vous plaire.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Laudes

    V. Dieu + venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Psaumes

    Ant. Exaltez * le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte.

    Psaume 98 [1]

    98:1 Le Seigneur règne : que les peuples s'irritent. * Il est assis sur les chérubins : que la terre soit ébranlée.

    98:2 Le Seigneur est grand dans Sion, * et Il est élevé au-dessus de tous les peuples.

    98:3 Qu'on rende gloire à  Votre grand Nom, car il est terrible et saint, * et l'honneur du roi est d'aimer la justice.

    98:4 Vous avez marqué les directions à  suivre ; * Vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob.

    98:5 Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l'escabeau de Ses pieds, * car il est saint.

    98:6 Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, * et Samuel parmi ceux qui invoquent Son Nom.

    98:6 Ils invoquaient le Seigneur, et Il les exauçait ; * Il leur parlait dans la colonne de nuée.

    98:7 Ils gardaient Ses ordonnances, * et le précepte qu'Il leur avait donné.

    98:8 Seigneur notre Dieu, Vous les exauciez ; * ô Dieu, Vous leur avez été propice, et Vous punissiez toutes leurs fautes.

    98:9 Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte, * car le Seigneur notre Dieu est saint.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Exaltez * le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte.

    Ant. Délivrez-moi * de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous.

    Psaume 142 [2]

    142:1 Seigneur, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille à  ma supplication selon Votre vérité; * exaucez-moi selon Votre justice.

    142:2 Et n'entrez pas en jugement avec Votre serviteur, * parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant Vous.

    142:3 Car l'ennemi a poursuivi mon âme ; * il a humilié ma vie jusqu'à  terre.

    142:4 Il m'a placé dans les lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. * Mon esprit s'est replié sur moi dans son angoisse ; mon cœur a été troublé au dedans de moi.

    142:5 Je me suis souvenu des jours anciens ; j'ai médité sur toutes Vos œuvres; * j'ai médité sur les ouvrages de Vos mains.

    142:6 J'ai étendu mes mains vers Vous ; * mon âme est devant Vous comme une terre sans eau.

    142:7 Hâtez-Vous, Seigneur, de m'exaucer ; * mon esprit est tombé en défaillance.

    142:7 Ne détournez pas de moi Votre visage, * de peur que je ne sois semblable à  ceux qui descendent dans la fosse.

    142:8 Faites-moi sentir dès le matin Votre miséricorde, * parce que j'ai espéré en Vous.

    142:8 Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, * parce que j'ai élevé mon âme vers Vous.

    142:9 Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous. * Enseignez-moi à  faire Votre volonté, parce que Vous êtes mon Dieu.

    142:10 Votre bon esprit me conduira dans une terre droite et unie. * Seigneur, à  cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice.

    142:11 Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, * et, dans Votre miséricorde, Vous détruirez mes ennemis,

    142:12 Et Vous perdrez tous ceux qui persécutent mon âme, * car je suis Votre serviteur.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Délivrez-moi * de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous.

    Ant. Vous avez béni, * Seigneur, Votre terre : Vous avez remis l'iniquité de Votre peuple.

    Psaume 84 [3]

    84:2 Vous avez béni, Seigneur, Votre terre ; * Vous avez délivré Jacob de la captivité.

    84:3 Vous avez remis l'iniquité de Votre peuple ; * Vous avez couvert tous leurs péchés.

    84:4 Vous avez adouci toute Votre colère, * Vous êtes revenu de l'ardeur de Votre indignation.

    84:5 Rétablissez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * et détournez de nous Votre colère.

    84:6 Serez-Vous éternellement irrité contre nous ? * ou étendrez-Vous Votre colère de génération en génération ?

    84:7 O Dieu, Vous nous donnerez de nouveau la vie, * et Votre peuple se réjouira en Vous.

    84:8 Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde, * et accordez-nous Votre salut.

    84:9 J'écouterai ce que dira au dedans de moi le Seigneur Dieu ; * car Il annoncera la paix pour Son peuple. et pour Ses saints, * et pour ceux qui rentrent au fond de leur cœur.

    84:10 Oui, Son salut est près de ceux qui Le craignent, * et la gloire habitera dans notre terre.

    84:11 La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; * la justice et la paix se sont donné le baiser.

    84:12 La vérité a germé de la terre, * et la justice a regardé du haut du Ciel.

    84:13 Car le Seigneur donnera Sa faveur, * et notre terre donnera son fruit.

    84:14 La justice marchera devant Lui, * et Il imprimera Ses pas sur le chemin.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Vous avez béni, * Seigneur, Votre terre : Vous avez remis l'iniquité de Votre peuple.

    Ant. Par le Seigneur sera justifiée * et glorifiée toute la race d'Israël.

    Psaume 215 [4]

    (Cantique d'Isaïe * Isa 45:15-30)

    45:15 Vous êtes vraiment un Dieu caché, * le Dieu d'Israël, le Sauveur.

    45:16 Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, * et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d'erreurs.

    45:17 Israël a reçu du Seigneur un salut éternel ; * vous ne serez pas confondus, et vous ne rougirez pas de honte dans les siècles des siècles.

    45:18 Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, * le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, qui l'a façonnée

    45:19 Et qui ne l'a pas créée en vain, mais qui l'a formée pour qu'elle fût habitée : * Je suis le Seigneur, et il n'y en a pas d'autre.

    45:20 Je n'ai point parlé en cachette, * dans un lieu ténébreux de la terre ;

    45:21 Je n'ai point dit en vain à  la race de Jacob : Recherchez-Moi ; * Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.

    45:22 Rassemblez-vous et venez ; approchez-vous ensemble, * vous qui avez été sauvés des nations;

    45:23 Ils sont dans l'ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, * et qui prient un dieu qui ne peut sauver.

    45:24 Enseignez-les et venez, et délibérez ensemble. * Qui a annoncé ces choses dès le commencement ? qui les a prédites depuis longtemps ?

    45:25 N'est-ce pas Moi, le Seigneur, et y a-t-il d'autre Dieu que Moi ? * Je suis le Dieu juste, et personne ne sauve si ce n'est Moi.

    45:26 Convertissez-vous à  Moi, et vous serez sauvés, peuples de toute la terre, * car Je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre.

    45:27 J'ai juré par Moi-même ; une parole de justice est sortie de Ma bouche, * et elle ne sera pas révoquée :

    45:28 Tout genou fléchira devant Moi, * et toute langue jurera par Mon nom.

    45:29 Et l'on dira : Ma justice et ma force résident dans le Seigneur ; * à  Lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui s'opposaient à  Lui.

    45:30 Par le Seigneur sera justifiée et glorifiée * toute la race d'Israël.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Par le Seigneur sera justifiée * et glorifiée toute la race d'Israël.

    Ant. Loue * Jérusalem, le Seigneur.

    Psaume 147 [5]

    147:1 Jérusalem, loue le Seigneur ; * loue ton Dieu, ô Sion.

    147:2 Car Il a consolidé les verrous de tes portes ; * Il a béni tes fils au milieu de toi.

    147:3 Il a établi la paix sur tes frontières, * et Il te rassasie de la fleur du froment.

    147:4 Il envoie Ses ordres à  la terre, * et Sa parole court avec vitesse.

    147:5 Il fait tomber la neige comme de la laine ; * Il répand la gelée blanche comme de la cendre.

    147:6 Il lance Sa glace par morceaux ; * qui peut résister devant Son froid ?

    147:7 Il envoie Sa parole et Il fond ces glaces ; * Son vent souffle, et les eaux coulent.

    147:8 Il annonce Sa parole à  Jacob, * Ses jugements et Ses préceptes à  Israël.

    147:9 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, * et Il ne leur a pas manifesté Ses préceptes.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Loue * Jérusalem, le Seigneur.

    Capitule Hymne Versets

    Hymnus

    Eternelle gloire des cieux, ô Jésus,

    Bonheur, Espérance de l'homme

    Christ engendré par le Maître des cieux,

    Chaste Fils d'une Vierge immaculée.

    Donnez-nous la main au réveil !

    Elevez-vous, mon âme, dans la pénitence,

    Enflammée d'amour chantez ses louanges,

    Rendez à  Dieu les grâces qui lui sont dues.

    Hâtez-vous, déjà  l'étoile du matin s'est levée et scintille.

    Elle annonce et devance le soleil :

    Les ténèbres de la nuit se dissipent,

    Lumière du Christ, illuminez nos âmes !

    Marquez nos cœurs, placez-y vos demeures,

    Nuit du siècle, fuyez au loin !

    O Jésus, vraie lumière en tout temps,

    Purifiez nos cœurs, gardez leur innocence.

    Que la foi, le premier de nos biens,

    S'enracine au plus profond de nos âmes.

    Sainte Espérance, apportez-nous vos joies,

    Triomphez, charité, ô reine des vertus !

    Gloire à  Dieu le Père,

    Gloire à  son Fils unique,

    Gloire à  l'Esprit Paraclet

    Maintenant et dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Canticum : Benedictus

    Ant. Par la miséricordieuse * tendresse de notre Dieu, Il nous a visités, le Soleil levant d'en-haut.

    (Cantique de Zacharie : Luc. 1 :68-79)

    1:68 Béni soit + le Seigneur, le Dieu d'Israël, * de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,

    1:69 et nous a suscité un puissant Sauveur * dans la maison de David, Son serviteur,

    1:70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints, * prophètes des temps anciens,

    1:71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

    1:72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, * et Se souvenir de Son alliance sainte,

    1:73 selon le serment qu'Il a juré à  Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce,

    1:74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, * nous Le servions sans crainte,

    1:75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie.

    1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,

    1:77 afin de donner à  Son peuple la connaissance du salut, * pour la rémission de leurs péchés,

    1:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * grâce auxquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,

    1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à  l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas dans la voie de la paix.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Par la miséricordieuse * tendresse de notre Dieu, Il nous a visités, le Soleil levant d'en-haut.

    Prières fériales

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    Prions

    Seigneur, nous vous en supplions, que l'opération de votre grâce dirige nos cœurs, puisque sans vous nous ne pouvons vous plaire.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Commemoratio S. Remigii Episcopi et Confessoris

    Ant. C'est bien, serviteur bon * et fidèle, parce que tu as été fidèle sur peu de choses, je t'établirai sur beaucoup, dit le Seigneur.

    V.Le Seigneur l'a conduit par des voies de droiture.

    R. Et il lui a montré le royaume de Dieu.

    Prions.

    Accordez à  notre prière, Dieu tout-puissant, que la vénérable solennité de votre bienheureux Confesseur et Pontife Remi, augmente en nous dévotion et santé.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Primum

    V. Dieu + venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    Déjà  paraît l'astre éclatant,

    Prions, supplions Dieu,

    Pour qu'en nos œuvres de ce jour

    Il nous préserve de tout mal.

    Qu'Il bride et règle notre langue

    Pour éviter l'éclat de l'horrible discorde,

    Qu'Il voile avec soin nos regards

    Pour qu'aux vanités ils ne puisent.

    Que dans notre cœur tout soit pur,

    Que la malice en soit bannie,

    Que la modération du boire et du manger

    Terrasse l'orgeuil de la chair.

    Afin qu'au départ de ce jour,

    Quand la nuit reprendra son tour,

    Gardés purs par notre réserve,

    Nous Lui chantions un hymne de gloire.

    * A Dieu le Père soit la gloire

    Et à  Son Fils unique,

    Avec l'Esprit Consolateur,

    Maintenant et dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Ne discédas a me, * Dómine : quóniam tribulátio próxima est : quóniam non est qui ádjuvet.

    Psaume 21(2-12) [1]

    21:2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m'avez-Vous abandonné ? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.

    21:3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas ; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à  folie.

    21:4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire ; * Vous qui êtes la louange d'Israël.

    21:5 Nos pères ont espéré en Vous ; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.

    21:6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés ; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.

    21:7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.

    21:8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.

    21:9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre ; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.

    21:10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère ; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.

    21:11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux ; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.

    21:12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 21(13-23) [2]

    21:13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné ; * des taureaux gras m'ont assiégé.

    21:14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.

    21:15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués.

    21:15 Mon cœur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.

    21:16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à  mon palais ; * et Vous m'avez conduit à  la poussière du tombeau.

    21:17 Car des chiens nombreux m'ont environné ; * une bande de scélérats m'a assiégé.

    21:17 Ils ont percé mes mains et mes pieds, * ils ont compté tous mes os.

    21:18 Ils m'ont considéré et contemplé. * Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

    21:20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours ; * prenez soin de ma défense.

    21:21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.

    21:22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.

    21:23 J'annoncerai Votre Nom à  mes frères ; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 21(24-32) [3]

    21:24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le ; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.

    21:25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage ; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.

    21:26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée ; * j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui Le craignent.

    21:27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront ; * leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.

    21:28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à  Lui ;

    21:28 Et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence ;

    21:29 Car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.

    21:30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.

    21:31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.

    21:32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Ne discédas a me, * Dómine : quóniam tribulátio próxima est : quóniam non est qui ádjuvet.

    Capitulum Responsorium Versus

    1 Tim. 1:17

    Au Roi des siècles, immortel et invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    R.br. Christ, Fils du Dieu vivant * Ayez pitié de nous.

    R. Christ, Fils du Dieu vivant * Ayez pitié de nous.

    V. Qui êtes assis à  la droite du Père.

    R. Ayez pitié de nous.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    R. Christ, Fils du Dieu vivant * Ayez pitié de nous.

    V. Levez-Vous, ô Christ, aidez-nous.

    R. Et délivrez-nous pour la gloire de Votre Nom.

    Oraisons

    on omet le deuxième Seigneur, exaucez ma prière

    Prions.

    Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par Votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à  aucun péché: mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à  l'accomplissement de Votre justice.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    Martyrologium

    Le lendemain est la fête des Saints Anges Gardiens.

    Le même jour du 2 octobre, sont nés dans la vie meilleure :

    A Nicomedia, le saint soldat Eleutherius, et une multitude d'autres, tous martyrs.

    Lorsque le palais de l'empereur Dioclétien fut brûlé, ils furent faussement accusés du crime d'y avoir mis le feu et, sur ordre de cet empereur des plus cruels, ils furent massacrés en foule ; certains furent tués par l'épée, d'autres brûlés dans le feu et d'autres encore jetés à  la mer. Mais le premier d'entre eux fut Eleutherius, qui fut longtemps torturé, mais à  chaque nouveau tourment il semblait devenir plus inébranlable, comme l'or éprouvé dans le feu, et couronnait son témoignage de victoire.

    Dans le pays d'Arras, le bienheureux Léodegar, évêque d'Autun, (en l'an 678,) qui fut assassiné par Ebroïn, maire du palais du roi Théodoric, après qu'il lui eut fait subir diverses insultes et souffrances pour l'amour de la vérité.

    De même le saint martyr Gérin, frère du dit bienheureux Leodegar, qui fut lapidé au même endroit.

    àAntioche, les saints martyrs Primus, Cyril et Secondarius.

    àConstantinople, le saint moine Théophile, qui fut cruellement flagellé et envoyé en exil, sous l'empereur Léon l'Isaurien, pour avoir défendu les images saintes, et qui mourut pour être à  jamais avec le Seigneur.

    àHereford, en Angleterre, le saint confesseur Thomas, évêque de ce siège, dont nous célébrons la fête le troisième jour de ce mois d'octobre. V. Et ailleurs, beaucoup d'autres saints martyrs, confesseurs et saintes vierges.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Elle est précieuse aux yeux du Seigneur.

    R. La mort de Ses saints.

    Que Sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous soyons secourus et sauvés par Celui qui vit et règne dans les siècles des siècles.

    R. Ansi soit-il.

    V. Dieu venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Dieu venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Dieu venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Seigneur ayez pitié. Christ ayez pitié. Seigneur ayez pitié.

    « Notre Père » en silence jusqu'à  « Et ne nous laissez pas succomber à  la tentation : »

    Notre Père, qui êtes aux cieux,

    Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,

    Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

    Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.

    Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à  ceux qui nous ont offensés :

    V. Et ne nous laissez pas succomber à  la tentation.

    R. Mais délivrez-nous du mal.

    V. Jetez, Seigneur, un regard favorable sur Vos serviteurs et sur Vos œuvres, et guidez leurs enfants.

    R. Et que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous. Dirigez les œuvres de nos mains. Oui, dirigez l'œuvre de nos mains.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Prions.

    Daignez, Seigneur Dieu, Roi du Ciel et de la terre, diriger et sanctifier, régir et gouverner en ce jour nos cœurs et nos corps, nos sentiments, nos paroles et nos actes, selon Votre loi et l'accomplissement de Vos préceptes, afin qu'ici-bas et pour l'Eternité, nous obtenions d'être sauvés et délivrés par Votre secours, ô Sauveur du monde, qui vivez et régnez dans les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    V. Seigneur, veuillez me bénir.

    Benediction. Que le Seigneur tout-puissant établisse dans Sa paix nos jours et nos actions. Ainsi soit-il.

    2 Thess 3:5

    Que le Seigneur dirige nos cœurs et ns corps dans l'amour de Dieu et la patience du Christ.

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    Conclusion

    V. Notre secours est dans le Nom du Seigneur.

    R. Qui a fait le ciel et la terre.

    V. Bénissez.

    R. Dieu.

    V. Que le Seigneur nous bénisse, + qu'Il nous préserve de tout mal et nous conduise à  la vie éternelle, et que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Tierce

    V. Dieu + venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    Esprit-Saint, substance unique

    Avec le Père et le Fils,

    Daignez à  cette heure, descendre en nous

    Et vous répandre dans nos cœurs.

    Que notre bouche, notre langue, notre esprit, nos sens, nos forces,

    Publient vos louanges ;

    Que le feu de la charité s'allume ;

    Que son ardeur embrase tous nos frères

    * Exaucez-nous, Père très miséricordieux,

    Fils unique égal au Père,

    Et vous, Esprit consolateur,

    Qui régnez dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Éxcita, Dómine, * poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.

    Psaume 79(2-8) [1]

    79:2 Vous qui conduisez Israël, prêtez l'oreille ; * Vous qui menez Joseph comme une brebis.

    79:2 Vous qui êtes assis sur les chérubins, * manifestez-Vous

    79:3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. Excitez Votre puissance, * et venez pour nous sauver.

    79:4 O Dieu, rétablissez-nous ; * montrez Votre visage, et nous serons sauvés.

    79:5 Seigneur, Dieu des armées, * jusques à  quand serez-Vous irrité contre la prière de Votre serviteur ?

    79:6 Jusques à  quand nous nourrirez-Vous d'un pain de larmes, * et nous abreuverez-Vous de pleurs à  pleine mesure ?

    79:7 Vous avez fait de nous un sujet de dispute pour nos voisins, * et nos ennemis se sont moqués de nous.

    79:8 Dieu des armées, rétablissez-nous ; * montrez-nous Votre visage, et nous serons sauvés.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 79(9-20) [2]

    79:9 Vous avez transporté Votre vigne de l'Egypte ; * Vous avez chassé les nations, et Vous l'avez plantée.

    79:10 Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; * Vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre.

    79:11 Son ombre a couvert les montagnes, * et ses rameaux les cèdres de Dieu.

    79:12 Elle a étendu ses branches jusqu'à  la mer, * et ses rejetons jusqu'au fleuve.

    79:13 Pourquoi avez-Vous détruit sa clôture, * de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent ?

    79:14 Le sanglier de la forêt l'a ravagée, * et la bête sauvage l'a dévorée.

    79:15 Dieu des armées, retournez-Vous ; * regardez du haut du Ciel, et voyez, et visitez cette vigne,

    79:16 Et protégez celle que Votre droite a plantée, * et le fils de l'homme que Vous avez établi pour Vous.

    79:17 Elle a été brûlée par le feu, et arrachée ; * devant Votre visage menaçant l'on va périr.

    79:18 Etendez Votre main sur l'homme de Votre droite, * et sur le fils de l'homme que Vous avez établi pour Vous.

    79:19 Et nous ne nous éloignerons plus de Vous ; Vous nous rendrez la vie, * et nous invoquerons Votre Nom.

    79:20 Seigneur, Dieu des armées, rétablissez-nous, * et montrez-nous Votre visage, et nous serons sauvés.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 81 [3]

    81:1 Dieu S'est tenu dans l'assemblée des dieux, * et au milieu d'eux Il juge les dieux.

    81:2 Jusques à  quand jugerez-vous injustement, * et aurez-vous égard à  la personne des pécheurs ?

    81:3 Faites droit à  l'indigent et à  l'orphelin ; * rendez justice au petit et au pauvre.

    81:4 Arrachez le pauvre, * et délivrez l'indigent des mains du pécheur.

    81:5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence ; ils marchent dans les ténèbres; * tous les fondements de la terre seront ébranlés.

    81:6 J'ai dit : Vous êtes des dieux ; * vous êtes tous fils du Très-Haut.

    81:7 Cependant vous mourrez comme des hommes, * et vous tomberez comme un prince quelconque.

    81:8 Levez-Vous, ô Dieu, jugez la terre ; * car Vous devez avoir toutes les nations pour héritage.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Éxcita, Dómine, * poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.

    Capitulum Responsorium Versus

    Jer 17:14

    Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, car Vous êtes ma gloire.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    R.br. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi.

    R. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi.

    V. Ego dixi : Dómine, miserére mei.

    R. Quia peccávi tibi.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    R. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi.

    V. Adjútor meus, esto, ne derelínquas me.

    R. Neque despícias me, Deus, salutáris meus.

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    Prions

    Seigneur, nous vous en supplions, que l'opération de votre grâce dirige nos cœurs, puisque sans vous nous ne pouvons vous plaire.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Sexte

    V. Dieu + venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    Arbitre tout puissant, Dieu de vérité,

    Qui réglez l'ordre de toutes choses,

    Vous dispensez au matin sa splendeur,

    Et au midi ses feux.

    Eteignez la flamme des discordes,

    Dissipez toute ardeur nuisible ;

    Donnez à  nos corps la santé,

    Et à  nos cœurs la paix véritable.

    * Exaucez-nous, Père très miséricordieux

    Fils unique égal au Père,

    Et vous, Esprit consolateur,

    Qui régnez dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Beáti, qui hábitant * in domo tua, Dómine.

    Psaume 83(2-8) [1]

    83:2 Que Vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! * Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur.

    83:3 Mon cœur et ma chair * tressaillent d'amour pour le Dieu vivant.

    83:4 Car le passereau se trouve une maison, * et la tourterelle un nid pour y placer ses petits.

    83:4 Vos autels, Seigneur des armées, * mon Roi et mon Dieu !

    83:5 Heureux ceux qui habitent dans Votre maison, Seigneur ; * ils Vous loueront dans les siècles des siècles.

    83:6 Heureux l'homme qui attend de Vous son secours ; * en son cœur il a disposé des ascensions, dans la vallée des larmes, jusqu'au lieu qu'il a déterminé.

    83:8 Car le divin législateur donnera Sa bénédiction ; ils iront de vertu en vertu, * et ils verront le Dieu des dieux dans Sion.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 83(9-13) [2]

    83:9 Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière ; * prêtez l'oreille, ô Dieu de Jacob.

    83:10 Vous qui êtes notre protecteur, regardez, ô Dieu, * et jetez les yeux sur le visage de Votre christ.

    83:11 Car un seul jour passé dans Vos tabernacles * vaut mieux que mille.

    83:11 J'ai choisi d'être des derniers dans la maison de mon Dieu, * plutôt que d'habiter dans les tentes des pécheurs.

    83:12 Car Dieu aime la miséricorde et la vérité ; * le Seigneur donnera la grâce et la gloire.

    83:13 Il ne privera pas de Ses biens ceux qui marchent dans l'innocence. * Seigneur des armées, heureux l'homme qui espère en Vous.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 86 [3]

    86:1 Ses fondements sont sur les saintes montagnes. * Le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes les tentes de Jacob.

    86:3 On a dit de toi des choses glorieuses, * ô cité de Dieu.

    86:4 Je me souviendrai de Rahab et de Babylone, * qui Me connaissent.

    86:4 Voici que les étrangers, et Tyr, et le peuple d'Ethiopie * sont là , eux aussi.

    86:5 Ne dira-t-on pas à  Sion : Un grand nombre d'hommes sont nés en elle, * et le Très-Haut Lui-même l'a fondée ?

    86:6 Le Seigneur notera dans la description des peuples et des princes * ceux qui auront été en elle.

    86:7 Ils sont tous dans la joie, * ceux qui habitent en toi.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Beáti, qui hábitant * in domo tua, Dómine.

    Capitulum Responsorium Versus

    Rom 13:8

    Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis : qui enim díligit próximum, legem implévit.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    R.br. Benedícam Dóminum * In omni témpore.

    R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.

    V. Toujours sa louange est dans ma bouche.

    R. In omni témpore.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.

    V. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit.

    R. In loco páscuæ ibi me collocávit.

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    Prions

    Seigneur, nous vous en supplions, que l'opération de votre grâce dirige nos cœurs, puisque sans vous nous ne pouvons vous plaire.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à  vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à  Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    None

    V. Dieu + venez à  mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    O Dieu dont la puissance soutient tous les êtres,

    Toujours immuable en votre es sence,

    Vous partagez le temps

    Par les révolutions de la lumière du jour.

    Versez la lumière sur le soir de nos jours ;

    Que notre vie ne s'éloigne jamais d'elle,

    Et qu'une gloire immortelle

    Soit la récompense d'une mort sainte.

    * Exaucez-nous, Père très miséricordieux,

    Fils unique égal au Père,

    Et vous Esprit consolateur,

    Qui régnez dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Misericórdia et véritas * præcédent fáciem tuam, Dómine.

    Psaume 88(2-19) [1]

    88:2 Je chanterai éternellement * les miséricordes du Seigneur ;

    88:2 De génération en génération * ma bouche annoncera Votre vérité.

    88:3 Car Vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux ; * Votre vérité y sera solidement établie.

    88:4 J'ai contracté une alliance avec Mes élus ; J'ai fait ce serment à  David, Mon serviteur : * Je conserverai éternellement ta race,

    88:5 Et J'affermirai ton trône * pour toute les générations.

    88:6 Les Cieux publieront Vos merveilles, Seigneur, * et Votre vérité dans l'assemblée des saints.

    88:7 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? * et qui sera semblable à  Dieu parmi les fils de Dieu ?

    88:8 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, * est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.

    88:9 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à  Vous ? * Vous êtes puissant, Seigneur, et Votre vérité Vous environne.

    88:10 Vous dominez sur la puisssance de la mer, * et Vous apaisez le mouvement de ses flots.

    88:11 Vous

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1