Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre 2022
Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre 2022
Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre 2022
Livre électronique6 825 pages70 heures

Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre 2022

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Priez le bréviaire catholique romain traditionnel d'avant Vatican II, en français tout à fait dans l'ordre! Pas de va-et-vient, pas de cliquetis excessif, pas de calcul complexe de quel jour il s'agit ou de quels biens, ou d'antiennes - il suffit de cliquer sur la date et de prier la liturgie des heures. C'est très facile.



*Table des matières optimisée - cliquez sur l'heure qu'il vous faut !


+ 1960 Rubriques & Calendrier des messes en latin
+ Lien vers l'heure dans la table des matières
+ Martyrologie complète exclusive
+ Édition trimestrielle
+ Numérotation traditionnelle des psaumes
+ Mois du Saint Rosaire
+ Mois des Pauvres Ames du Purgatoire
+ Mois de l'Immaculée Conception
+ octobre, novembre et décembre - prier dans l'ordre
+ français ecclésiastique


La plus importante collection de prières catholiques et le devoir de chaque prêtre de prier quotidiennement, l'Office Divin ou Liturgie des Heures est le fondement de la vie spirituelle et au cœur de tout combat spirituel.


"Un homme sans prière est un animal sans recours à la raison." - St. Philip Neri


"Pour moi, la prière est un élan du cœur ... qui embrasse à la fois l'épreuve et la joie." - St. Therese of Lisieux


"Il est tout simplement impossible de mener, sans l'aide de la prière, une vie vertueuse." - St. John Chrysostom


Recherchez le bréviaire catholique janvier, février et mars 2022 dans la première semaine de decembre et aidez-nous à diffuser les nouvelles sur l'office divin traditionnel!

LangueFrançais
Date de sortie22 août 2022
Breviaire Catholique Liturgie des Heures: en français, dans l'ordre, tous les jours pour octobre, novembre et décembre 2022

En savoir plus sur Société De Saint Jean De La Croix

Lié à Breviaire Catholique Liturgie des Heures

Livres électroniques liés

Christianisme pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Breviaire Catholique Liturgie des Heures

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Breviaire Catholique Liturgie des Heures - Société de Saint-Jean de la Croix

    octubre

    Oct-1-2022

    Samedi de Marie

    Lectures

    Début

    V. Seigneur ++ Vous ouvrirez mes lèvres.

    R. Et ma bouche annoncera Votre louange.

    V. Dieu + venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Invitatoire

    Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.

    Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.

    Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.

    Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.

    Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.

    Ant. Dóminus tecum.

    Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, : et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.

    Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.

    Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos c?urs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes ?uvres.

    Ant. Dóminus tecum.

    Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de c?ur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.

    Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Dóminus tecum.

    Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.

    Hymn

    Celui que terre, mer, astres

    vénèrent, adorent, annoncent,

    Celui qui régit ce triple monde,

    Marie le porte caché dans son sein.

    Celui que lune, soleil et toutes choses

    servent en tout temps,

    est porté par les entrailles d?une jeune vierge,

    toute pénétrée de la grâce céleste.

    La bienheureuse mère, par la grâce,

    dans l?arche de son sein,

    renferme l?Artisan suprême

    qui tient le monde dans sa main

    Bienheureuse, à la parole d?un messager du ciel,

    féconde par le Saint-Esprit,

    et son sein donne au monde

    le désiré des nations.

    * O Jésus, gloire à vous

    qui êtes né de la Vierge,

    ainsi qu?au Père et à l?Esprit nourricier,

    dans les siècles éternels.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes avec lectures

    Nocturn I

    Ant. Memor fuit in s?culum * testaménti sui Dóminus Deus noster.

    Psaume 104(1-15) [1]

    104:1 Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom ; * annoncez Ses ?uvres parmi les nations.

    104:2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur ; * racontez toutes Ses merveilles.

    104:3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom ; * que le c?ur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.

    104:4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.

    104:5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche ;

    104:6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur ; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.

    104:7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu ; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.

    104:8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations ;

    104:9 De ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac ;

    104:10 Et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,

    104:11 En disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.

    104:12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.

    104:13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.

    104:14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal, * et Il réprimanda des rois à cause d'eux.

    104:15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Memor fuit in s?culum * testaménti sui Dóminus Deus noster.

    Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum : et firmávit eum super inimícos ejus.

    Psaume 104(16-27) [2]

    104:16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.

    104:17 Il envoya devant eux un homme ; * Joseph fut vendu comme esclave.

    104:18 On l'humilia en enchaînant ses pieds ; le fer transperça son âme, * jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie.

    104:19 La parole du Seigneur l'enflamma. * Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre.

    104:21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,

    104:22 Afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.

    104:23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.

    104:24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.

    104:25 Il changea leur c?ur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.

    104:26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.

    104:27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum : et firmávit eum super inimícos ejus.

    Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.

    Psaume 104(28-45) [3]

    104:28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité ; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.

    104:29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.

    104:30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.

    104:31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.

    104:32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.

    104:33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.

    104:34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre ;

    104:35 Et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.

    104:36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.

    104:37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.

    104:38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.

    104:39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.

    104:40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.

    104:41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent ; * des fleuves se répandirent dans le désert.

    104:42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.

    104:43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.

    104:44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,

    104:45 Afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.

    Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.

    Psaume 105(1-15) [4]

    105:1 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.

    105:2 Qui racontera les ?uvres de puissance du Seigneur ? * Qui fera entendre toutes Ses louanges ?

    105:3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.

    105:4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple ; * visitez-nous par Votre salut :

    105:5 Afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.

    105:6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.

    105:7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte ; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes.

    105:7 Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.

    105:8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.

    105:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.

    105:10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.

    105:11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.

    105:12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.

    105:13 Mais bientôt ils oublièrent Ses ?uvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.

    105:14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.

    105:15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.

    Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.

    Psaume 105(16-31) [5]

    105:16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.

    105:17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.

    105:18 Un feu s'alluma contre leur bande ; * la flamme consuma les méchants.

    105:19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.

    105:20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.

    105:21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.

    105:23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui,

    105:24 Pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. * Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable.

    105:25 Ils ne crurent point à Sa parole. Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.

    105:26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,

    105:27 Pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.

    105:28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.

    105:29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs ?uvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.

    105:30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.

    105:31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.

    Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus : et audívit oratiónem eórum.

    Psaume 105(32-48) [6]

    105:32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux, car ils aigrirent son esprit,

    105:33 Et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. * Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués ;

    105:35 Mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs ?uvres. Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.

    105:37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.

    105:38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan.

    105:39 Et la terre fut infectée de meurtres, et elle fut souillée par leurs ?uvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.

    105:40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.

    105:41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.

    105:42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains. * Souvent Dieu les délivra ;

    105:43 Mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.

    105:44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.

    105:45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,

    105:46 Et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.

    105:47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations,

    105:47 Afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.

    105:48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus : et audívit oratiónem eórum.

    Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.

    Psaume 106(1-14) [7]

    106:1 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et parce que Sa miséricorde est éternelle.

    106:2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi * et rassemblés de tous les pays,

    106:3 De l'orient et du couchant, * du nord et de la mer.

    106:4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter.

    106:5 Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance.

    106:6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, * et Il les tira de leurs nécessités,

    106:7 Et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter

    106:8 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,

    106:9 Car Il a rassasié l'âme épuisée, * et Il a rempli de biens l'âme affamée.

    106:10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * captifs, dans l'indigence et dans les fers,

    106:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

    106:12 Leur c?ur fut humilié par les travaux ; * ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.

    106:13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités,

    106:14 Et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il rompit leurs liens.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.

    Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília ejus.

    Psaume 106(15-30) [8]

    106:15 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes ;

    106:16 Car Il a brisé les portes d'airain, * et rompu les verrous de fer.

    106:17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité ; * car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.

    106:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort.

    106:19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.

    106:20 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, * et les arracha à la mort.

    106:21 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.

    106:22 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, * et qu'ils publient Ses ?uvres avec allégresse.

    106:23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux,

    106:24 Ceux-là ont vu les ?uvres du Seigneur, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme.

    106:25 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, * et les flots de la mer furent soulevés.

    106:26 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes ; * leur âme défaillait parmi leurs maux.

    106:27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie.

    106:28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.

    106:29 Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s'apaisèrent.

    106:30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, * et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília ejus.

    Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.

    Psaume 106(31-43) [9]

    106:31 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.

    106:32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.

    106:33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eaux en un sol desséché,

    106:34 Et la terre fertile en plaine de sel, * à cause de la malice de ses habitants.

    106:35 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, * et la terre aride en eaux courantes.

    106:36 Et Il y a établi les affamés, * et ils y ont bâti une ville pour y habiter ;

    106:37 Ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants.

    106:38 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement ; * Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.

    106:39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, * et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.

    106:40 Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.

    106:41 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence * et multiplié les familles comme des troupeaux.

    106:42 Les justes le verront et se réjouiront, * et l'iniquité devra fermer la bouche.

    106:43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur ?

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.

    V. Exáltent Dóminum in ecclésia plebis.

    R. Et in cáthedra seniórum laudent eum.

    Notre Père, qui êtes aux cieux,

    Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,

    Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

    Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.

    Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :

    V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.

    R. Mais délivrez-nous du mal.

    Absolution . Precibus et meritis beatae Mariae semper Virginis, et omnium Sanctorum, perducat nos Dominus ad regna caelorum. Amen.

    V. Veuillez, mon père, bénir.

    Benediction . Que la Vierge Marie nous obtienne la bénédiction de Son divin Fils.

    Leçon 1

    Leçon du livre de Judit

    Jdt 16:22-23

    22 Et il arriva, après ces choses, que tout le peuple, après la victoire, vint à Jérusalem pour adorer l'Éternel ; et dès qu'ils furent purifiés, ils offrirent tous des holocaustes, et des voeux, et leurs promesses.

    23 Et Judit offrit pour un anathème d'oubli toutes les armes d'Holopherne, que le peuple lui donna, et le dais qu'elle avait enlevé de sa chambre.

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    V. Veuillez, mon père, bénir.

    Benediction . Que la Vierge des vierges Elle-même, intercède pour nous auprès du Seigneur. Ainsi soit-il.

    Leçon 2

    Jdt 16:24-27

    24 Et le peuple se réjouit à la vue du sanctuaire, et pendant trois mois la joie de cette victoire fut célébrée avec Judit.

    25 Et après ces jours-là, chacun retourna dans sa maison ; et Judit fut rendue grande à Béthulie, et elle fut très renommée dans tout le pays d'Israël.

    26 Et la chasteté fut jointe à sa vertu, de sorte qu'elle ne connut point d'homme tous les jours de sa vie, après la mort de Manassé son mari.

    27 Et les jours de fête, elle sortit avec une grande gloire.

    Jdt 16:28-31

    28 Et elle demeura cent cinq ans dans la maison de son mari, et elle libéra sa servante ; et elle mourut, et fut enterrée avec son mari à Béthulie.

    29 Et tout le peuple fut dans le deuil pendant sept jours.

    30 Et il n'y eut personne qui troubla Israël pendant toute sa vie, et il n'y eut personne non plus pendant de longues années après sa mort.

    31 Mais le jour de la fête de cette victoire est reçu par les Hébreux dans le nombre des jours saints, et est religieusement observé par les Juifs depuis ce temps-là jusqu'à ce jour.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    V. Veuillez, mon père, bénir.

    Benediction . Par la Vierge Mère, donnez nous Seigneur, le salut et la paix. Ainsi soit-il.

    Leçon 3

    Sermo sancti Bernardi Abbatis.

    Ex Serm. in cap. 12. Apoc. ante med.

    Amplectamur Mariae vestigia, fratres mei, et devotissima supplicatione beatis illius pedibus provolvamur. Teneamus eam, nec dimittamus, donec benedixerit nobis: potens est enim. Nempe vellus est medium inter rorem et aream: mulier inter solem et lunam: Maria inter Christum et Ecclesiam constituta. Sed forte miraris, non tam vellus opertum rore, quam amictam sole mulierem. Magna siquidem familiaritas, sed mira omnino vicinitas solis, et mulieris. Quomodo enim in tam vehementi fervore tam fragilis natura subsistit? Merito quidem admiraris Moses sancte, et curiosius desideras intueri. Verumtamen solve calceamenta de pedibus tuis, et involucra pone carnalium cogitationum, si accedere concupiscis.

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    Te Deum

    Nous Vous louons ô Dieu : * nous Vous reconnaissons pour le Seigneur.

    Ô Père éternel * toute la terre vous révère.

    Tous les Anges * les Cieux, et toutes les Puissances,

    Les Chérubins et les Séraphins * Vous proclament sans cesse :

    (On fait une révérence) Saint, Saint, Saint * le Seigneur, le Dieu des armées.

    Les Cieux et la terre sont remplis * de la majesté de Votre gloire.

    Le ch?ur glorieux * des Apôtres,

    Le phalange vénérable * des Prophètes,

    L'armée des Martyrs éclatante de blancheur * célèbre Vos louanges ;

    La sainte Eglise confesse * Votre nom par toute la terre,

    Ô Père * d'infinie majesté !

    Et elle vénère Votre Fils * véritable et unique.

    Ainsi que le Saint-Esprit * consolateur.

    Vous êtes le Roi de gloire * ô Christ !

    Vus êtes du Père * le Fils éternel.

    On fait une révérence

    Pour délivrer l'homme * Vous n'avez pas eu horreur du sein d'une Vierge.

    Vous avez brisé l'aiguillon de la mort * et ouvert aux fidèles le royaume des cieux.

    Vous êtes assis à la droite de Dieu * dans la gloire du Père.

    Nous croyons que vous êtes le juge * qui doit venir.

    Le verset suivant se dit à genoux

    Nous Vous supplions donc de secourir vos serviteurs * que Vous avez rachetés par Votre Sang précieux.

    Faites qu'ils soient au nombre des saints, * dans la gloire éternelle.

    Sauvez Votre peuple, Seigneur * et bénissez Votre héritage.

    Conduisez Vos serviteurs * et élevez-les jusque dans l'éternité.

    Chaque jour * nous Vous bénissons.

    Par coutûme on s'incline pour le verset suivant

    Et nous louons Votre nom dans les siècles ; * et dans les siècles des siècles.

    Daignez Seigneur, en ce jour * nous préserver de tout péché.

    Ayez pitié de nous Seigneur, * ayez pitié de nous.

    Que Votre miséricorde, Seigneur se répande sur nous, * selon que nous avons éspéré en Vous.

    J'ai éspéré en Vous Seigneur ; * que je ne sois pas confondu à jamais.

    Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    Prions

    Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Laudes

    Début

    V. Dieu + venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Psaumes

    Ant. Les enfants de Sion * exultent de joie en leur Roi.

    Psaume 149 [1]

    149:1 Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; * que Sa louange retentisse dans l'assemblée des saints.

    149:2 Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé, * et que les enfants de Sion tressaillent de joie en leur Roi.

    149:3 Qu'ils louent Son Nom avec des danses ; * qu'ils le célèbrent avec le tambour et la harpe.

    149:4 Car le Seigneur Se complaît dans Son peuple, * et Il exaltera ceux qui sont doux et les sauvera.

    149:5 Les saints tressailliront dans la gloire ; * ils se réjouiront sur leurs couches.

    149:6 Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, * et des glaives à deux tranchants dans leurs mains,

    149:7 Pour exercer la vengeance parmi les nations, * le châtiment parmi les peuples ;

    149:8 Pour lier leurs rois avec des entraves, * et leurs princes avec des chaînes de fer,

    149:9 Et pour exécuter contre eux l'arrêt qui est écrit. * Telle est la gloire réservée à tous Ses saints.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Les enfants de Sion * exultent de joie en leur Roi.

    Ant. Qu'elles sont magnifiques * Vos ?uvres, Seigneur !

    Psaume 91 [2]

    91:2 Il est bon de louer le Seigneur * et de chanter Votre Nom, ô Très-Haut ;

    91:3 Pour annoncer le matin Votre miséricorde, * et Votre vérité durant la nuit,

    91:4 Sur l'instrument à dix cordes, * joint au chant, et sur la harpe.

    91:5 Car Vous m'avez réjoui, Seigneur, par Vos ?uvres, * et je tressaille d'allégresse au sujet des ouvrages de Vos mains.

    91:6 Que Vos ?uvres sont magnifiques, Seigneur ! * que Vos pensées sont profondes et impénétrables !

    91:7 L'homme stupide ne les connaîtra pas, * et l'insensé ne les comprendra pas.

    91:8 Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, * et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,

    91:9 Ce sera pour périr à jamais. * Mais Vous, Seigneur, Vous êtes éternellement le Très-Haut.

    91:10 Car voici, Seigneur, que Vos ennemis, voici que Vos ennemis vont périr, * et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.

    91:11 Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, * et ma vieillesse se renouvellera par Votre abondante miséricorde.

    91:12 Et mon ?il a regardé mes ennemis avec mépris, * et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.

    91:13 Le juste fleurira comme le palmier, * et il se multipliera comme le cèdre du Liban.

    91:14 Plantés dans la maison du Seigneur, * ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.

    91:15 Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, * et ils seront remplis de vigueur,

    91:16 Pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste, * et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Qu'elles sont magnifiques * Vos ?uvres, Seigneur !

    Ant. Le juste se réjouira * dans le Seigneur, et espérera en Lui.

    Psaume 63 [3]

    63:2 Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je Vous implore ; * délivrez mon âme de la crainte de l'ennemi.

    63:3 Vous m'avez protégé contre l'assemblée des méchants, * contre la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.

    63:4 Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, * et ils ont tendu leur arc, chose amère, pour percer de flèches l'innocent dans l'obscurité.

    63:6 Ils le perceront soudain, et ils n'éprouveront aucune crainte ; * ils se sont affermis dans leur résolution perverse.

    63:6 Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; * ils ont dit : Qui les verra ?

    63:7 Ils ont inventé des crimes ; * ils se sont épuisés dans une profonde recherche.

    63:7 L'homme pénétrera au fond de son c?ur, * et Dieu sera exalté.

    63:8 Les blessures qu'ils font sont comme celles des flèches des petits enfants, * et leurs langues ont perdu leur force en se tournant contre eux-mêmes.

    63:9 Tous ceux qui les voyaient ont été remplis de trouble, * et tout homme a été saisi de frayeur.

    63:10 Et ils ont annoncé les ?uvres de Dieu, * et ils ont compris Ses actes.

    63:11 Le juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en Lui ; * et tous ceux qui ont le c?ur droit se féliciteront.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Le juste se réjouira * dans le Seigneur, et espérera en Lui.

    Ant. Montrez-nous Seigneur, * la lumière de Vos miséricordes.

    Cantique de [4]

    (Cantique de l'Ecclesiastique * Sir 36:1-16)

    36:1 Ayez pitié de nous, ô Dieu de toutes choses ; regardez-nous favorablement, * et montrez-nous la lumière de Vos miséricordes;

    36:2 Et répandez Votre terreur sur les nations * qui ne Vous ont pas recherché,

    36:3 Afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, * et qu'elles proclament Vos grandeurs.

    36:4 Levez Votre main sur les peuples étrangers, * afin qu'ils voient Votre puissance.

    36:5 De même qu'à leurs yeux Vous avez manifesté Votre sainteté parmi nous, * de même, à nos yeux, manifestez Votre grandeur parmi eux,

    36:6 Afin qu'ils Vous connaissent, comme nous connaissons nous-mêmes * qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, Seigneur.

    36:7 Renouvelez Vos prodiges, et faites des miracles nouveaux. * Glorifiez Votre main et Votre bras droit.

    36:8 Excitez Votre fureur, et répandez Votre colère. * Détruisez l'adversaire, et châtiez l'ennemi.

    36:9 Pressez le temps, et hâtez la fin, * afin qu'ils proclament Vos grandeurs.

    36:10 Que celui qui aura échappé soit dévoré par l'ardeur des flammes, * et que ceux qui tyrannisent Votre peuple trouvent la ruine.

    36:11 Brisez la tête des chefs ennemis, * qui disent : Il n'y en a pas d'autre que nous.

    36:12 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, afin qu'ils commaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, * et qu'ils proclament Vos grandeurs,

    36:13 Et qu'ils soient Votre héritage * comme au commencement.

    36:14 Ayez pitié de Votre peuple, qui a été appelé de Votre nom, * et d'Israël, que Vous avez traité comme Votre fils aîné.

    36:15 Ayez pitié de la ville que Vous avez sanctifiée, Jérusalem, * la cité de Votre repos.

    36:16 Remplissez Sion de Vos paroles ineffables, * et Votre peuple, de Votre gloire.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Montrez-nous Seigneur, * la lumière de Vos miséricordes.

    Ant. Que tout ce qui respire * loue le Seigneur.

    Psaume 150 [5]

    150:1 Louez le Seigneur dans Son sanctuaire ; * louez-Le dans le firmament de Sa puissance.

    150:2 Louez-Le pour Ses actes éclatants ; * louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.

    150:3 Louez-Le au son de la trompette ; * louez-Le sur le luth et la harpe.

    150:4 Louez-Le avec le tambourin et en ch?ur ; * louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue.

    150:5 Louez-Le avec des cymbales retentissantes ; louez-Le avec des cymbales d'allégresse. * Que tout ce qui respire loue le Seigneur.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Que tout ce qui respire * loue le Seigneur.

    Capitule Hymne Versets

    Sir 24:14

    Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    Hymnus

    O gloriosa virginum,

    Sublimis inter sidera,

    Qui te creavit, parvulum

    Lactente nutris ubere.

    Quod Heva tristis abstulit,

    Tu reddis almo germine:

    Intrent ut astra flebiles,

    Caeli recludis cardines.

    Tu regis alti janua,

    Et aula lucis fulgida:

    Vitam datam per Virginem

    Gentes redemptae plaudite.

    Jesu, tibi sit gloria,

    Qui natus es de Virgine,

    Cum Patre, et almo Spiritu

    In sempiterna saecula.

    Amen.

    V. Benedicta tu in mulieribus

    R. Et benedictus fructus ventris tui.

    Canticum : Benedictus

    Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.

    (Cantique de Zacharie : Luc. 1 :68-79)

    1:68 Béni soit + le Seigneur, le Dieu d'Israël, * de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,

    1:69 et nous a suscité un puissant Sauveur * dans la maison de David, Son serviteur,

    1:70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints, * prophètes des temps anciens,

    1:71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

    1:72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, * et Se souvenir de Son alliance sainte,

    1:73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce,

    1:74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, * nous Le servions sans crainte,

    1:75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie.

    1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,

    1:77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, * pour la rémission de leurs péchés,

    1:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * grâce auxquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,

    1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas dans la voie de la paix.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.

    Prières fériales

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    Prions

    Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Commemoratio S. Remigii Episcopi et Confessoris

    Ant. C?est bien, serviteur bon * et fidèle, parce que tu as été fidèle sur peu de choses, je t?établirai sur beaucoup, dit le Seigneur.

    V.Le Seigneur l?a conduit par des voies de droiture.

    R. Et il lui a montré le royaume de Dieu.

    Prions.

    Accordez à notre prière, Dieu tout-puissant, que la vénérable solennité de votre bienheureux Confesseur et Pontife Remi, augmente en nous dévotion et santé.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Primum

    Début

    V. Dieu + venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    Déjà paraît l'astre éclatant,

    Prions, supplions Dieu,

    Pour qu'en nos ?uvres de ce jour

    Il nous préserve de tout mal.

    Qu'Il bride et règle notre langue

    Pour éviter l'éclat de l'horrible discorde,

    Qu'Il voile avec soin nos regards

    Pour qu'aux vanités ils ne puisent.

    Que dans notre c?ur tout soit pur,

    Que la malice en soit bannie,

    Que la modération du boire et du manger

    Terrasse l'orgeuil de la chair.

    Afin qu'au départ de ce jour,

    Quand la nuit reprendra son tour,

    Gardés purs par notre réserve,

    Nous Lui chantions un hymne de gloire.

    * A Dieu le Père soit la gloire

    Et à Son Fils unique,

    Avec l'Esprit Consolateur,

    Maintenant et dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Exaltáre, Dómine, * qui júdicas terram, redde retributiónem supérbis.

    Psaume 93(1-11) [1]

    93:1 Le Seigneur est le Dieu des vengeances ; * le Dieu des vengeances a agi avec une entière liberté.

    93:2 Levez-Vous, ô Dieu, qui jugez la terre ; * rendez aux superbes ce qui leur est dû.

    93:3 Jusques à quand, Seigneur, les pécheurs, * jusques à quand les pécheurs se glorifieront-ils ?

    93:4 Jusques à quand tous ceux qui commettent des injustices * se répandront-ils en des discours insolents, et proféreront-ils l'iniquité ?

    93:5 Ils ont humilié Votre peuple, Seigneur ; * ils ont opprimé Votre héritage.

    93:6 Ils ont mis à mort la veuve et l'étranger, * et ils ont tué les orphelins.

    93:7 Et ils ont dit : Le Seigneur ne le verra pas, * et le Dieu de Jacob n'en saura rien.

    93:8 Comprenez, vous qui êtes stupides parmi le peuple ; * insensés, apprenez enfin la sagesse.

    93:9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas ? * ou celui qui a formé l'?il ne verrait-Il pas ?

    93:10 Celui qui reprend les nations ne vous convaincra-t-Il pas de péché, * Lui qui enseigne la science à l'homme ?

    93:11 Le Seigneur connaît les pensées des hommes ; * Il sait qu'elles sont vaines.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 93(12-23) [2]

    93:12 Heureux l'homme que Vous avez Vous-même instruit, Seigneur, * et à qui Vous avez enseigné Votre loi,

    93:13 Pour lui adoucir les jours mauvais, * jusqu'à ce qu'on ait creusé une fosse pour le pécheur.

    93:14 Car le Seigneur ne rejettera pas Son peuple, * et Il n'abandonnera pas Son héritage ;

    93:15 Jusqu'à ce que la justice fasse éclater son jugement, * et que tous ceux qui ont le c?ur droit se tiennent auprès d'elle.

    93:16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? * ou qui se tiendra auprès de moi contre ceux qui commettent l'iniquité ?

    93:17 Si Dieu ne m'eût assisté, * il s'en serait peu fallu que mon âme n'habitât le séjour des morts.

    93:18 Si je disais : Mon pied a été ébranlé, * Votre miséricorde, Seigneur, me soutenait.

    93:19 Selon la multitude des douleurs de mon c?ur, * Vos consolations ont rempli de joie mon âme.

    93:20 Le trône de l'iniquité Vous est-il attaché, * à Vous qui rendez Vos conmmandements pénibles ?

    93:21 Le méchants tendront des pièges à l'âme du juste, * et condamneront le sang innocent.

    93:22 Mais le Seigneur S'est fait mon refuge, * et mon Dieu l'appui de mon espérance.

    93:23 Et Il fera retomber sur eux leur iniquité, et Il les perdra par leur propre malice ; * le Seigneur notre Dieu les perdra.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 107 [3]

    107:2 Mon c?ur est préparé, ô Dieu, mon c?ur est préparé ; * je chanterai et je psalmodierai dans ma gloire.

    107:3 Levez-vous, ma gloire ; levez-vous, mon luth et ma harpe; * je me lèverai dès l'aurore.

    107:4 Je Vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, * et je Vous chanterai parmi les nations ;

    107:5 Car Votre miséricorde s'est élevée plus haut que les cieux, * et Votre vérité jusqu'aux nues.

    107:6 Soyez exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux, et que Votre gloire brille sur toute la terre ; * pour que Vos bien-aimés soient délivrés,

    107:7 Sauvez-moi par Votre droite et exaucez-moi. * Dieu a parlé dans Son sanctuaire : Je Me réjouirai,

    107:8 Et Je partagerai Sichem, * et Je mesurerai la vallée des Tentes.

    107:9 Galaad est à Moi, et à Moi Manassé, * et Ephraïm est le soutien de Ma tête.

    107:10 Juda est Mon roi ; * Moab est comme le vase de Mon espérance.

    107:10 J'étendrai Ma chaussure sur l'Idumée ; * les étrangers sont devenus Mes amis.

    107:11 Qui me conduira à la ville fortifiée ? * qui me conduira jusqu'en Idumée ?

    107:12 N'est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? * et ne sortirez-Vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?

    107:13 Donnez-nous du secours contre la tribulation, * car la protection de l'homme est vaine.

    107:14 Avec Dieu nous ferons des actes de courage, * et Lui-même réduira à néant nos ennemis.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Exaltáre, Dómine, * qui júdicas terram, redde retributiónem supérbis.

    Capitulum Responsorium Versus

    1 Tim. 1:17

    Au Roi des siècles, immortel et invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    R.br. Christ, Fils du Dieu vivant * Ayez pitié de nous.

    R. Christ, Fils du Dieu vivant * Ayez pitié de nous.

    V. Qui natus es de María Vírgine.

    R. Ayez pitié de nous.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    R. Christ, Fils du Dieu vivant * Ayez pitié de nous.

    V. Levez-Vous, ô Christ, aidez-nous.

    R. Et délivrez-nous pour la gloire de Votre Nom.

    Oraisons

    on omet le deuxième Seigneur, exaucez ma prière

    Prions.

    Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par Votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché: mais que nos paroles, nos pensées et nos ?uvres tendent toujours à l'accomplissement de Votre justice.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    Martyrologium

    October 2nd anno Domini 2022 The 6th Day of Moon

    Le lendemain est la fête des Saints Anges Gardiens.

    Le même jour du 2 octobre, sont nés dans la vie meilleure :

    A Nicomedia, le saint soldat Eleutherius, et une multitude d'autres, tous martyrs.

    Lorsque le palais de l'empereur Dioclétien fut brûlé, ils furent faussement accusés du crime d'y avoir mis le feu et, sur ordre de cet empereur des plus cruels, ils furent massacrés en foule ; certains furent tués par l'épée, d'autres brûlés dans le feu et d'autres encore jetés à la mer. Mais le premier d'entre eux fut Eleutherius, qui fut longtemps torturé, mais à chaque nouveau tourment il semblait devenir plus inébranlable, comme l'or éprouvé dans le feu, et couronnait son témoignage de victoire.

    Dans le pays d'Arras, le bienheureux Léodegar, évêque d'Autun, (en l'an 678,) qui fut assassiné par Ebroïn, maire du palais du roi Théodoric, après qu'il lui eut fait subir diverses insultes et souffrances pour l'amour de la vérité.

    De même le saint martyr Gérin, frère du dit bienheureux Leodegar, qui fut lapidé au même endroit.

    À Antioche, les saints martyrs Primus, Cyril et Secondarius.

    À Constantinople, le saint moine Théophile, qui fut cruellement flagellé et envoyé en exil, sous l'empereur Léon l'Isaurien, pour avoir défendu les images saintes, et qui mourut pour être à jamais avec le Seigneur.

    À Hereford, en Angleterre, le saint confesseur Thomas, évêque de ce siège, dont nous célébrons la fête le troisième jour de ce mois d'octobre. V. Et ailleurs, beaucoup d'autres saints martyrs, confesseurs et saintes vierges.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    V. Elle est précieuse aux yeux du Seigneur.

    R. La mort de Ses saints.

    Que Sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous soyons secourus et sauvés par Celui qui vit et règne dans les siècles des siècles.

    R. Ansi soit-il.

    V. Dieu venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Dieu venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Dieu venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Seigneur ayez pitié. Christ ayez pitié. Seigneur ayez pitié.

    « Notre Père » en silence jusqu'à « Et ne nous laissez pas succomber à la tentation : »

    Notre Père, qui êtes aux cieux,

    Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,

    Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

    Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.

    Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :

    V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.

    R. Mais délivrez-nous du mal.

    V. Jetez, Seigneur, un regard favorable sur Vos serviteurs et sur Vos ?uvres, et guidez leurs enfants.

    R. Et que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous. Dirigez les ?uvres de nos mains. Oui, dirigez l'?uvre de nos mains.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Prions.

    Daignez, Seigneur Dieu, Roi du Ciel et de la terre, diriger et sanctifier, régir et gouverner en ce jour nos c?urs et nos corps, nos sentiments, nos paroles et nos actes, selon Votre loi et l'accomplissement de Vos préceptes, afin qu'ici-bas et pour l'Eternité, nous obtenions d'être sauvés et délivrés par Votre secours, ô Sauveur du monde, qui vivez et régnez dans les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    V. Seigneur, veuillez me bénir.

    Benediction. Que le Seigneur tout-puissant établisse dans Sa paix nos jours et nos actions. Ainsi soit-il.

    2 Tesa 3:5

    Que le Seigneur dirige nos c?urs et ns corps dans l'amour de Dieu et la patience du Christ.

    V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    Conclusion

    V. Notre secours est dans le Nom du Seigneur.

    R. Qui a fait le ciel et la terre.

    V. Bénissez.

    R. Dieu.

    V. Que le Seigneur nous bénisse, + qu'Il nous préserve de tout mal et nous conduise à la vie éternelle, et que les âmes des fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Tierce

    Début

    V. Dieu + venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    Esprit-Saint, substance unique

    Avec le Père et le Fils,

    Daignez à cette heure, descendre en nous

    Et vous répandre dans nos c?urs.

    Que notre bouche, notre langue, notre esprit, nos sens, nos forces,

    Publient vos louanges ;

    Que le feu de la charité s'allume ;

    Que son ardeur embrase tous nos frères

    * Exaucez-nous, Père très miséricordieux,

    Fils unique égal au Père,

    Et vous, Esprit consolateur,

    Qui régnez dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Clamor meus, * Dómine, ad te pervéniat : non avértas fáciem tuam a me.

    Psaume 101(2-13) [1]

    101:2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.

    101:3 Ne détournez pas de moi Votre visage ; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille.

    101:3 En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.

    101:4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.

    101:5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon c?ur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.

    101:6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.

    101:7 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; * je suis devenu comme le hibou des maisons.

    101:8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.

    101:9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.

    101:10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;

    101:11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.

    101:12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.

    101:13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 101(14-23) [2]

    101:14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.

    101:15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.

    101:16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,

    101:17 Parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.

    101:18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.

    101:19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.

    101:20 Parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,

    101:21 Pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,

    101:22 Afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,

    101:23 Lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 101(24-29) [3]

    101:24 Il Lui dit dans sa force : * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.

    101:25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; * Vos années durent d'âge en âge.

    101:26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'?uvre de Vos mains.

    101:27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement.

    101:28 Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; * mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.

    101:29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Ant. Clamor meus, * Dómine, ad te pervéniat : non avértas fáciem tuam a me.

    Capitulum Responsorium Versus

    Sir 24:14

    Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    R.br. Specie tua * Et pulchritudine tua.

    R. Specie tua * Et pulchritudine tua.

    V. Intende, prospere procede, et regna.

    R. Et pulchritudine tua.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit

    R. Specie tua * Et pulchritudine tua.

    V. Adjuvabit eam Deus vultu suo.

    R. Deus in medio ejus, non commovebitur.

    Oraison

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    Prions

    Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia.

    Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

    R. Ainsi soit-il.

    Conclusion

    V. Seigneur, exaucez ma prière.

    R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !

    V. Bénissons le Seigneur.

    R. Rendons grâces à Dieu.

    V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.

    R. Ainsi soit-il.

    Sexte

    Début

    V. Dieu + venez à mon aide.

    R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Alleluia.

    Hymnus

    Arbitre tout puissant, Dieu de vérité,

    Qui réglez l'ordre de toutes choses,

    Vous dispensez au matin sa splendeur,

    Et au midi ses feux.

    Eteignez la flamme des discordes,

    Dissipez toute ardeur nuisible ;

    Donnez à nos corps la santé,

    Et à nos c?urs la paix véritable.

    * Exaucez-nous, Père très miséricordieux

    Fils unique égal au Père,

    Et vous, Esprit consolateur,

    Qui régnez dans tous les siècles.

    Ainsi soit-il.

    Psaumes

    Ant. Dómine, Deus meus * magnificátus es veheménter.

    Psaume 103(1-12) [1]

    103:1 Mon âme, bénis le Seigneur. * Seigneur mon Dieu, Vous avez fait paraître magnifiquement Votre grandeur.

    103:1 Vous Vous êtes revêtu de majesté et de splendeur, * enveloppé de lumière comme d'un vêtement.

    103:2 Vous étendez le ciel comme une tente ; * Vous couvrez d'eaux les parties supérieures;

    103:3 Vous montez sur les nuées, * et Vous marchez sur les ailes des vents ;

    103:4 Vous faites de Vos Anges des vents rapides, * et de Vos ministres un feu brûlant.

    103:5 Vous avez fondé la terre sur sa base solide, * elle ne sera jamais renversée.

    103:6 L'abîme l'enveloppe comme un vêtement ; * les eaux s'élèvent au-dessus des montagnes.

    103:7 Mais devant Votre menace elles fuiront ; * la voix de Votre tonnerre les épouvantera.

    103:8 Les montagnes s'élèvent, et les vallées descendent * au lieu que Vous leur avez fixé.

    103:9 Vous leur avez prescrit des bornes qu'elles ne passeront point, * et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

    103:10 Vous faites jaillir les sources dans les vallées ; * les eaux s'écoulent entre les montagnes.

    103:11 Toutes les bêtes des champs s'y abreuvent ; * les ânes sauvages soupirent après elles dans leur soif.

    103:12 Au-dessus d'elles habitent les oiseaux du ciel ; * ils font entendre leurs voix du milieu des rochers.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 103(13-23) [2]

    103:13 Vous arrosez les montagnes des eaux qui tombent d'en haut ; * la terre sera rassasiée du fruit de Vos ?uvres.

    103:14 Vous faites croître l'herbe pour les bêtes, * et les plantes pour l'usage de l'homme.

    103:14 Vous faites sortir le pain de la terre, * et le vin qui réjouit le c?ur de l'homme.

    103:15 Vous lui donnez l'huile, pour qu'elle répande la joie sur son visage ; * et le pain, pour qu'il fortifie son c?ur.

    103:16 Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu'Il a plantés. * C'est là que les oiseaux font leurs nids.

    103:17 La demeure du héron domine les autres. * Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.

    103:19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; * le soleil connaît l'heure de son coucher.

    103:20 Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue ; * c'est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.

    103:21 Les petits des lions rugissent après leur proie, * et demandent à Dieu leur nourriture.

    103:22 Le soleil se lève, et ils se rassemblent, * et vont se coucher dans leurs tanières.

    103:23 L'homme sort pour son ouvrage * et pour son travail jusqu'au soir.

    V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

    R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

    Psaume 103(24-35) [3]

    103:24 Que Vos ?uvres sont grandes, Seigneur ! * Vous avez fait toutes choses avec sagesse ; la terre est toute remplie de Vos biens.

    103:25 Voici la vaste mer, aux bras immenses : * là sont les reptiles sans nombre,

    103:26 Les animaux grands et petits. * C'est là que passent les navires,

    103:27 Ce monstre que Vous avez formé pour s'y jouer. * Tous attendent de Vous que Vous leur donniez leur nourriture en son temps.

    103:28 Lorsque Vous la leur donnez, ils la recueillent ; * lorsque Vous ouvrez Votre main, ils sont tous remplis de Vos biens.

    103:29 Mais si Vous détournez Votre visage, ils seront troublés ; * Vous leur retirerez le souffle, et ils tomberont en défaillance et retourneront dans leur poussière.

    103:30 Vous enverrez Votre souffle, et ils seront créés, * et Vous renouvellerez la face de la terre.

    103:31 Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais ; * le Seigneur Se réjouira dans Ses ?uvres.

    103:32 Il regarde la terre et la fait trembler ; * Il

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1