Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Le moine et le chirurgien du bain: Bilingue allemand et français
Le moine et le chirurgien du bain: Bilingue allemand et français
Le moine et le chirurgien du bain: Bilingue allemand et français
Livre électronique666 pages6 heures

Le moine et le chirurgien du bain: Bilingue allemand et français

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

L'Allemagne du début du XIXe siècle est une histoire fictive. Le roman est une et un extrait de l'histoire réelle de cette époque. Tous les noms sont fictifs et choisis au hasard. Une grande partie de l'atmosphère des événements de guerre et des mauvaises conditions de vie autour de 1800 a été perdue. Là où il n'y avait pas de documents crédibles, j'ai utilisé mon imagination. Le texte du livre est écrit en allemand et en francais.
LangueFrançais
Date de sortie13 avr. 2022
ISBN9783756278619
Le moine et le chirurgien du bain: Bilingue allemand et français
Auteur

Dietmar Dressel

Viele meiner Freunde und Leser fragen mich, wie Sie es schaffen, in so kurzer Zeit so viele Bücher zu schreiben. Um ehrlich zu sein, kann ich diese scheinbar einfache Frage nicht einmal selbst beantworten. Ich glaube, es ist meine innere Stimme, die die ganze Zeit mit mir streiten will. Und so fließen die Gedanken wie von Zauberhand fast wie von selbst in die Tastatur meines Computers.

Auteurs associés

Lié à Le moine et le chirurgien du bain

Livres électroniques liés

Articles associés

Avis sur Le moine et le chirurgien du bain

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Le moine et le chirurgien du bain - Dietmar Dressel

    „Was tut der Baderchirurg?" Darauf antwortet der Herr im Himmel mit nachsichtiger Stimme:

    Er zieht sein Honorar ein und hält meinem Diener bei guter Laune bis ich selber komme, um ihn entweder gesund zu machen oder die Sache eben anders zu entscheiden.

    « Que fait le chirurgien de la station thermale ? » Le Seigneur des cieux répond d'une voix indulgente :

    Il perçoit ses honoraires et maintient mon domestique de bonne humeur jusqu'à ce que je vienne moi-même, soit pour le soigner, soit pour décider les choses différemment.

    Dietmar Dressel

    Kurzfassung zum Roman / Résumé du roman

    Der Roman ist ein Werk der Phantasie und nicht ein Ausschnitt aus der wirklichen Geschichte. Vieles von der Atmosphäre der Kriegsereignisse um 1806 ist verloren gegangen. Wo keine glaubhaften Aufzeichnungen vorhanden waren, habe ich meine Phantasie zu Rate gezogen. Nikolas, der Mönch, erschüttert von dem kriegsbedingten Leid und furchtbaren Elend der Menschen, kann dem Kloster nicht mehr dienen, versucht sein Glück im weltlichen Leben zu finden und trifft Hilde. Katarina, am Ende ihrer Kraft, sucht ihr Heil im Kloster und hat den Wunsch, Nonne zu werden. Zusammen mit Ferdinand, dem Medicus, erfährt sie das tiefe Glück der Liebe. Das Schicksal will es so, dass sie eine andere Aufgabe erfüllen soll, die sie in Lynhart suchen muss. Der Buchtext ist in deutscher und in französischer Sprache geschrieben.

    Le roman est une oeuvre de l'imagination et non un extrait de l'histoire réelle. Une grande partie de l'atmosphère des événements de guerre autour de 1806 a été perdue. Là où il n'y avait pas de documents crédibles, j'ai utilisé mon imagination. Nikolas, le moine, ébranlé par la souffrance et la terrible misère du peuple causées par la guerre, ne peut plus servir le monastère, tente de trouver le bonheur dans la vie mondaine et rencontre Hilde. Katarina, à bout de forces, cherche le salut au couvent et souhaite devenir religieuse. Avec Ferdinand, le medicus, elle éprouve le bonheur profond de l'amour. Le destin veut qu'elle accomplisse une autre tâche, qu'elle doit chercher à Lynhart. Le texte du livre est écrit en allemand et en français.

    Inhalt / Contenu

    Das Wirtshaus im Dorf

    L'auberge du village

    Eine Häuslerfamilie

    Une famille de chalets

    Ein scheinbar schrulliger Geselle

    Un type apparemment décalé

    Ein Sonntag mit Folgen

    Un dimanche avec des conséquences

    Zwei Helfer in der Not werden Freunde

    Deux assistants dans le besoin deviennent amis

    Eine Dorfhochzeit

    Un mariage villageois

    Das Recht der ersten Nacht

    Le droit du premier soir

    Der Weg in den Tod

    Le chemin de la mort

    Blutige Rache

    Vengeance sanglante

    Ein Dorf in großer Sorge

    Un village troublé

    Der Chirurg fragt nach

    Le chirurgien demande

    Ein Gasthof zum verwöhnen

    Une auberge à gâter

    Ein beschwerlicher Gang durch das Vogtland

    Une promenade difficile à travers le Vogtland

    Die Soldaten kommen

    Les soldats arrivent

    Ein altes Schloss verändert sich

    Un vieux château se transforme

    Ein Bader, im mittelalterlichen Volksmund auch Stübner genannt, ist eine sehr alte Berufsbezeichnung für den Betreiber einer Badestube. Der Beruf ist seit dem Mittelalter bekannt. Einerseits waren Bader die „Ärzte der kleinen Leute", die sich keinen Rat bei den studierten Ärzten leisten konnten. Andererseits waren sie aber wichtige Gehilfen der akademisch gebildeten Ärzteschaft. Wie die Feldschere übten sie einen hochgeachteten, obgleich von der Wissenschaft nicht akkreditierten Heilberuf aus. Er umfasste das Badewesen, Körperpflege, Kosmetik und Teilgebiete der sich erst entwickelnden Chirurgie, Zahnmedizin und Augenheilkunde. So gehörten zum Tätigkeitsbereich etwa das Schröpfen und die Versorgung kleiner Wunden.

    Un barbier, également connu sous le nom de Stübner en vernaculaire médiéval, est un très ancien titre de poste pour l'opérateur d'une salle de bain. Le métier est connu depuis le Moyen Age. D'une part, les barbiers étaient les médecins du petit peuple qui n'avaient pas les moyens de se payer les conseils des médecins qui y avaient étudié. D'un autre côté, ils étaient d'importants assistants de la profession médicale ayant reçu une formation universitaire. Comme les cisailles de terrain, ils exerçaient une profession de guérisseur hautement respectée, bien que non accréditée scientifiquement. Il comprenait le bain, les soins du corps, les cosmétiques et des sous-domaines de la chirurgie, de la dentisterie et de l'ophtalmologie, qui commençaient à peine à se développer. Le domaine d'activité comprenait les ventouses et le soin des petites plaies.

    Das Wirtshaus im Dorf

    Nein, mein Herr: Bislang hat der Mensch sich nichts ausgedacht, das so viel Freude verbreiten könnte wie eine schöne Taverne oder ein Schankhaus.

    Samuel Johnson

    Der Winter kündigt sich in diesem Jahr schon zeitig an, hoffentlich wird es morgen besser. Denkt ein schon in die Jahre gekommener groß gewachsener Mann mit kräftiger Statur und stapft mühsam auf der Dorfstraße von Mussbach durch die Dunkelheit der Nacht in Richtung Wirtshaus. Moritz, sein brauner Wallach, hat es mit dem Planwagen im tiefen Schnee auch nicht so leicht und neigt eher dazu, eine kleine Pause einzulegen. Aber sie müssen beide schnell weiter um möglichst vor Mitternacht einen warmen Unterstand im Wirtshaus zu bekommen. Die Nacht wird ganz sicher wieder bitter kalt werden und ohne ein schützendes Dach über dem Kopf würden sie die frostige Nacht kaum überleben können. Klappergeräusche aus der nahe gelegenen Dorfbäckerei lassen den älteren Mann an die warme Backstube denken. Brotbäcker müsste man sein, überlegt er neidvoll. Sicherlich schiebt sein junger Gehilfe die ersten Teigrohlinge für die wohlschmeckenden, knusprig gebackenen runden Vierpfünder in den Ofen. Schon in der Bibel steht geschrieben, jedenfalls unter Moses Kapitel zwei, dass es schon diese leckeren Brote zur Zeit des Auszugs der Israeliten aus Ägypten gab und das ist immerhin ungefähr dreitausend Jahre her. Da kann man mal sehen, wie gut sich dieses wichtige Nahrungsmittel, überlegt er nachdenklich, bei den Menschen in den vielen Jahrhunderten bewährt hat. Nur sehr spärlich wird die Umgebung der einfachen, im Pfostenbau zusammen gezimmerten Bauernhäuser aus Holz, Stroh, Schilf und Lehm von der einen oder anderen kleinen Wachskerze, die auf dem Zimmertisch steht, matt erleuchtet.

    L'auberge du village

    Non, monsieur: jusqu'ici l'homme n'a pensé à rien qui

    puisse répandre autant de joie qu'une belle taverne ou

    une auberge.

    Samuel Johnson

    L'hiver arrive tôt cette année, j'espère que ce sera mieux demain. Pense un homme grand et vieillissant, à la forte carrure, marchant péniblement le long de la rue du village de Mussbach à travers l'obscurité de la nuit en direction de l'auberge. Moritz, son hongre bai, n'a pas non plus la vie facile avec le chariot couvert dans la neige profonde et a tendance à faire une petite pause. Mais ils doivent tous les deux avancer rapidement afin d'obtenir un abri au chaud dans l'auberge avant minuit si possible. La nuit sera certainement à nouveau très froide et sans un toit protecteur au-dessus de leur tête, ils pourraient à peine survivre à la nuit glaciale. Les bruits de cliquetis de la boulangerie du village voisin font penser au vieil homme à la boulangerie chaleureuse. Il faut être boulanger, pense-t-il avec envie. Son jeune assistant est sûrement en train de mettre les premières tranches de pâte dans le four pour les savoureux et croustillants quatre-livres ronds cuits au four. Il est déjà écrit dans la Bible, au moins dans Moïse chapitre deux, que ces délicieux pains étaient déjà disponibles au moment de l'exode des Israélites d'Égypte et c'était il y a environ trois mille ans. Vous pouvez voir à quel point cet aliment important, se dit-il, a fait ses preuves auprès des gens au cours des siècles. Les abords des fermes simples faites de bois, de paille, de roseaux et d'argile, assemblées en poteaux, sont faiblement éclairées par une ou deux petites bougies en cire posées sur la table de la pièce.

    Die kleine Flamme der Kerze wird nicht etwa von Geisterhand bewegt, sondern von einem hundsmiserablen kalten stürmischen Wind, der durch die undichten Räume jagt als wäre der Teufel hinter ihm her und dabei seine schemenhaften, gespenstischen Bilder an die Wände zaubert. Wohlige und angenehme Wärme ist dabei für die Familie, die sich um den kleinen Ofen versammelt, nicht zu verspüren. Was sollen sie denn anderes machen als sich in eine alte Decke zu wickeln, den Großvater und die Großmutter in die Mitte zu nehmen und die Füße nahe am Herd zu halten. In der Bettkammer kuscheln sich die drei Kinder der kleinen Familie in einem alten Bettgestell, auf einem dünnen nicht mehr ganz so frischen Strohsack liegend, unter einem ehemals dicken Gänsefederbett. Erst wenige Tage vor Weihnachten, wenn Martin und Imanis, ihre zwei Lieblingsgänse für den Weihnachtsbraten geschlachtet werden und die Federn und Daunen der beiden toten Tiere die Zudecke etwas fülliger machen, wird es im Bett hoffentlich etwas wärmer werden. Die Mutter hat vor dem Schlafengehen der Kinder noch schnell einen am Ofen heiß gemachten Lehmstein mit einem Handtuch umwickelt und in das Bett gelegt, damit sich die Kleinen schneller aufwärmen können. Das Fenster ist mit dicken Kristallblumen schon seit Tagen völlig vereist. An den Zimmerwänden bilden sich schon kleine Eiskristalle, kurz gesagt, es ist hundekalt in der dunklen Schlafkammer. Mit einer Mütze auf dem Kopf, und die Zudecke bis zur Nasenspitze hochgezogen, an den Beinen einen wärmenden Stein, versuchen sich die Kinder schnell in den Schlaf zu retten und vom warmen Sommer zu träumen. Der Knecht und die Magd schlafen im Stall, zusammen mit den sechs Kühen, zwei Ochsen, acht Schafen, fünf Ziegen und den Hühnern, Enten, Gänsen und Hasen. Eingewickelt in zwei große, alte Decken ist die Kälte für die beiden, dank der Tiere, dem Stroh und dem Heu leidlich zu ertragen aber es stinkt furchtbar. Was soll’s, denken beide, lieber etwas warm und stinkig als in der Kälte erfroren. Mertlin, so ist der Name von dem älteren, kräftigen Mann, der mit seinem Planwagen, von Moritz seinem Pferd gezogen, mühsam die letzten Meter bis zur Dorfschenke stapft.

    La petite flamme de la bougie n'est pas déplacée par magie, mais par un vent misérable, froid et orageux qui traverse les pièces qui fuient comme si le diable était après lui, évoquant ses images sombres et fantasmagoriques sur les murs. La famille, qui se rassemble autour du petit poêle, ne ressent pas la chaleur douillette et agréable. Que sont-ils censés faire d'autre que s'envelopper dans une vieille couverture, tenir grand-père et grand-mère entre eux et garder leurs pieds près du poêle. Dans la chambre à coucher, les trois enfants de la petite famille se blottissent dans un cadre de lit ancien, allongés sur une fine paillasse qui n'est plus si fraîche, sous un lit de plumes d'oie autrefois épais. Quelques jours seulement avant Noël, lorsque Martin et Imanis, leurs deux oies préférées pour le rôti de Noël, sont abattus et que les plumes et le duvet des deux animaux morts remplissent un peu la couette, espérons-le, il fera un peu plus chaud au lit. Avant que les enfants n'aillent se coucher, la maman s'empresse d'enrouler une serviette autour d'une brique d'argile qui avait été chauffée dans le poêle et de la poser sur le lit pour que les petits puissent se réchauffer plus rapidement. La fenêtre a été complètement recouverte de glace avec d'épaisses fleurs de cristal pendant des jours. Des petits cristaux de glace se forment déjà sur les murs de la pièce, bref, il fait un froid glacial dans la chambre noire. Casquette sur la tête, couvertures relevées jusqu'au bout du nez, pierre chaude sur les jambes, les enfants tentent de s'endormir rapidement et rêvent de la chaleur de l'été. Le serviteur et la servante dorment dans l'étable, avec les six vaches, deux boeufs, huit moutons, cinq chèvres et les poulets, canards, oies et lapins. Enveloppés dans deux grandes vieilles couvertures, le froid est tolérable pour eux deux, grâce aux bêtes, à la paille et au foin, mais ça pue terriblement. Que diable, pensent-ils tous les deux, mieux vaut être un peu chaud et puant que gelé à mort dans le froid. Mertlin, c'est le nom de l'homme plus âgé et fort qui parcourt péniblement les derniers mètres jusqu'à la taverne du village dans son chariot couvert, tiré par le cheval de Moritz.

    Sein Beruf oder besser seine Berufung, von der er felsenfest überzeugt ist, hat im Volksmund den Namen „Baderchirurg". Er kann lesen, schreiben, rechnen und sein Latein ist auch so leidlich gut. Dick eingepackt in einen weiten, festen Wollmantel, eine Fuchspelzmütze auf dem Kopf, festen Filzstiefeln an den Füßen und die Hände in wollenen Fäustlingen gut verpackt, ist er für das Wetter gut gerüstet. Trotzdem, der Tag war lang. Müde und hungrig wie er ist, freut er sich schon auf die warme Wirtshausstube. Nach einem kräftigen Essen, dazu ein warmes Bier und anschließend zum Hinlegen einen Strohsack mit zwei Decken und das möglichst in der Nähe des Ofens, lässt sich nach einer üppigen Mahlzeit und den zwei bis drei Humpen Bier bestimmt ein erholsamer Schlaf finden. Für Moritz gibt es eine große Portion Heu, eine Schaufel Hafer, einen Eimer frisches Wasser und eine mit Stroh eingerichtete Pferdebox im gut verschlossenem Stall. Kaum steht sein Wagen vor der Dorfschenke, kommt ihm auch schon eilfertig Knecht Franz entgegen, spannt den müden und durchgefrorenen Moritz vom Planwagen und bringt ihn schnell in den Stall. Kontrollieren muß Mertlin nicht, ob der Wallach gut untergebracht ist. Jedes Jahr um diese Zeit kehrt er hier ein um den Winter zu verbringen. Erst im kommenden Frühjahr, wenn die Straßen wieder befahrbar sind, wird er sich auf den Weg machen und sich um seine Patienten auf seiner Wegstrecke durch die Dörfer im Vogtland kümmern. Sehnsüchtig wird er schon von den Menschen erwartet die krank sind, sich verletzt haben oder bei denen oftmals nur die Haare zu schneiden sind oder der eine oder andere kranke Zahn gezogen werden muss. Natürlich will er auch seine Medizin, seine Heilkräuter und seine Mittelchen gegen die kleinen Leiden des täglichen Lebens verkaufen. Er will ja nicht nur helfen, Geld verdienen muss er auch. Von was sollte er sonst seinen Lebensunterhalt bestreiten? Eine Familie kann er sich aufgrund seines Berufes nicht leisten. Für das leibliche Wohl sorgen meist die Wirte und für das körperliche und seelische Wohl, als auch für das zeitweise unangenehme Ziehen in der Lendengegend findet sich immer mal ein molliges Weib.

    Son métier, ou plutôt sa vocation, dont il est absolument convaincu, est communément appelé chirurgien thermal. Il sait lire, écrire, faire du calcul et son latin est assez bon. Enveloppé d'une épaisse couche d'un manteau de laine large et robuste, un chapeau de fourrure de renard sur la tête, de solides bottes de feutre aux pieds et ses mains bien enveloppées dans des mitaines de laine, il est bien équipé pour le temps. Pourtant, la journée a été longue. Fatigué et affamé comme il est, il attend déjà avec impatience la chaleureuse salle de la taverne. Après un repas copieux, une bière tiède puis une paillasse avec deux couvertures pour s'allonger, et si possible près du poêle, vous pourrez assurément trouver un sommeil réparateur après un repas copieux et deux à trois chopes de bière. Pour Moritz il y a une grande portion de foin, une pelle d'avoine, un seau d'eau fraîche et un box à chevaux garni de paille dans l'écurie bien fermée. Dès que son chariot est devant la taverne du village, le fermier Franz vient vers lui en hâte, attelle le Moritz fatigué et gelé du chariot couvert et l'emmène rapidement à l'écurie. Mertlin n'a pas à vérifier si le hongre est bien logé. Chaque année, à cette époque, il vient ici pour passer l'hiver. Ce n'est qu'au printemps prochain, lorsque les routes seront à nouveau praticables, qu'il se mettra en route pour soigner ses patients en traversant les villages du Vogtland. Il est attendu avec impatience par les personnes malades, blessées ou qui n'ont souvent besoin que d'une coupe de cheveux ou de l'une ou l'autre dent malade qu'il faut arracher. Bien sûr il veut aussi vendre ses médicaments, ses herbes médicinales et ses remèdes pour les petits bobos du quotidien. Il ne veut pas seulement aider, il doit aussi gagner de l'argent. Qu'était-il censé faire d'autre dans la vie ? Il ne peut pas se permettre une famille à cause de son travail. Les aubergistes s'occupent généralement du bien-être physique et pour le bien-être physique et mental, ainsi que pour les tiraillements parfois désagréables dans la région des reins, il y a toujours une femme potelée à trouver.

    Jedenfalls mag er solche Frauen wegen ihrer üppigen Rundungen, die ihm zu einer wohligen Entspannung verhelfen und ihm dabei für kurze Zeit den Himmel auf die Erde holen. Die jahrelange Praxis macht es ihm leicht, wenn erforderlich - zu schröpfen, Salben anzurühren, helfende Verbände anzubringen, ausgerenkte Knochen wieder einzurichten, Knochenbrüche fachlich richtig zu behandeln, kleinere Amputationen an Gliedmaßen durchzuführen, Furunkel und Abszesse auszubrennen und den Unwissenden erklärt er die Wirkungsweise der verschiedenen Heilpflanzen. Als Baderchirurg gehört er zu dem Personenkreis, die in kleinen Orten, Dörfern und kleinen Städten für die Gesundheit zuständig sind und bei Krankheiten und Epidemien sich bemühen, die schlimmsten Übel zu lindern.

    Persönlich hat er sich ein beachtliches Ansehen und einen kleinen Wohlstand geschaffen und kann sich leisten, den Winter in diesem Wirtshaus zu verbringen, sich von den Anstrengungen der zurückliegenden Monate zu erholen und neue Kraft für das kommende Jahr zu schöpfen. Einige Bücher lesen und sich über die große Politik zu informieren wird in diesen kalten Wintermonaten seine Lieblingsbeschäftigung sein. Die Zeit in der er lebt, ist ausgefüllt mit epochalen Veränderungen. Gut wäre es für ihn und seinen Wissensdurst einen Gesprächsbruder in dieser kalten Jahreszeit zu finden, der ihn diesbezüglich in den gemeinsamen Unterhaltungen viel Wissenswertes vermitteln könnte. Kaum steht Mertlin in der weit geöffneten Tür des in die Jahre gekommenen Wirtshauses und Herberge in einem, kommt ihm auch schon Joseph, der Wirt und Besitzer der Herberge entgegen, nimmt ihn erfreut in die Arme und führt ihn an seinen Stammtisch. „Sag mal du Herumtreiber kleiner Scherz meine Familie und ich freuen uns sehr, dass du wohlbehalten hier bei uns angekommen bist. Konntest du den unangenehmen Gesellen von einem Winter nicht noch einige Zeit beim Herbst lassen? Du bringst ja diesen kalten Burschen sehr zeitig mit." „Na, du warst schon lustiger, und deine Witze waren auch schon besser. Wenn du mir zeigst wie ich das machen muss, tue ich es gern.

    En tout cas, il aime ces femmes en raison de leurs courbes pulpeuses, qui l'aident à se détendre et à apporter le paradis sur terre pendant une courte période. Des années de pratique lui facilitent, si nécessaire, la coupe, le mélange des onguents, l'application de bandages, le réalignement des os disloqués, le traitement approprié des os cassés, la réalisation d'amputations mineures sur les membres, la cautérisation des furoncles et des abcès et il explique à l'ignorant comment les différentes plantes médicinales. En tant que chirurgien thermal, il appartient au groupe de personnes qui sont responsables de la santé dans les petites villes, les villages et les petites villes et qui s'efforcent d'atténuer les pires maux des maladies et des épidémies.

    Personnellement, il a acquis une réputation considérable et une petite fortune et peut se permettre de passer l'hiver dans cette auberge, de se remettre des efforts des derniers mois et de puiser de nouvelles forces pour l'année à venir. Lire quelques livres et rattraper son retard sur la grande politique seront son passe-temps favori pendant ces froids mois d'hiver. Le temps dans lequel il vit est rempli de changements d'époque. Ce serait bien pour lui et sa soif de connaissances de trouver quelqu'un à qui parler pendant cette période froide de l'année, qui pourrait lui fournir beaucoup d'informations à connaître dans les conversations courantes. Mertlin a à peine passé la porte grande ouverte de l'auberge et de l'auberge vieillissantes que Joseph, l'aubergiste et propriétaire de l'auberge, vient vers lui, le prend dans ses bras et le conduit à la table de ses habitués. "Dis, espèce de miche, je plaisante, ma famille et moi sommes très heureux que tu sois arrivé en toute sécurité ici avec nous. Ne pourriez-vous pas laisser un peu plus longtemps les désagréables compagnons d'un hiver avec l'automne ? Vous amenez ce type froid avec vous très tôt. » « Eh bien, vous avez été plus drôle, et vos blagues ont été meilleures aussi. Si vous me montrez comment faire, je serai ravi de le faire.

    Jetzt lass dich erstmal umarmen, du Berg von einem Mann, ich freu mich wirklich sehr, dich und deine Familie gesund wieder zu sehen. Als ich mich im April von dir verabschiedete, kam ich mit meinen Armen noch leicht um dich herum, du hast kräftig zugelegt, mein Lieber. „Kann der Baderchirurg in dir für kurze Zeit mal schön seinen Mund halten, und dafür stell ich dir die Speisen auf den Tisch, die hoffentlich dafür sorgen, dass dein Körperumfang über den Winter etwas größer wird, damit ich mir von meinem Weib nicht ständig die Anspielungen anhören muss, mir an deinem kleineren Bauchumfang ein Beispiel zu nehmen. Sie meint, mit meinem dicken Bauch wären dann nächtliche Übungen mit ihr zusammen nicht mehr so anstrengend für mich. Ist da was dran? Kennst du dich auch in solchen so genannten Liebesübungen aus? Na, du weißt schon was ich meine, oder? „Ja, ja - weiß ich schon, aber jetzt um die Zeit, und mit knurrendem Magen ehrlich gesagt können wir das nicht auf ein anderes Mal verschieben, Joseph? „Oh entschuldige Mertlin, du hast natürlich recht! Und mit einem mahnenden Ruf in Richtung Küche, fordert Joseph den ersten Gang für seinen späten Gast und Freund des Hauses an. Was Mertlin in den folgenden zwei Stunden an Brot, Gemüse und verschiedenen Sorten Fleisch in seinen Mund stopft, mit seinem kräftigen Gebiss zerkleinert, danach mit einem beachtlichen Schluck Bier in seinen Magen zu spülen.

    Maintenant, laissez-moi vous serrer dans mes bras, vous montagne d'un homme, je suis vraiment heureux de vous revoir, vous et votre famille, en bonne santé. Quand je t'ai dit au revoir en avril, je pouvais encore t'enrouler facilement dans mes bras, tu as pris beaucoup de poids, ma chérie. Je n'ai pas à écouter les insinuations constantes de ma femme à propos de votre petit tour de taille comme exemple. Elle dit qu'avec mon gros ventre, les exercices nocturnes avec elle ne seraient plus aussi épuisants pour moi. Estce vrai? Connaissez-vous aussi ces soi-disant exercices d'amour ? Eh bien, tu vois ce que je veux dire, n'est-ce pas? Oui, oui - je sais, mais en ce moment, et honnêtement, avec des estomacs qui grognent, on ne peut pas remettre ça à une autre fois, Joseph? Oh désolé Mertlin, bien sûr que tu as raison ! » Et avec un cri d'avertissement en direction de la cuisine, Joseph demande le premier plat pour son défunt hôte et ami de la maison. Ce que Mertlin fourre dans sa bouche dans les deux heures qui suivent avec du pain, des légumes et divers types de viande, l'écrase avec ses dents puissantes, puis le lave dans son estomac avec une bonne gorgée de bière.

    Das reicht bei einer sechsköpfigen Häuslerfamilie in diesem Dorf für eine ganze Woche. Die bäuerlichen Häusler sind in der gesamten Dorfgemeinschaft das allerletzte Glied in der Kette. Sie leben in armseligen Behausungen am Dorfrand, und verdienen den Lebensunterhalt für sich und ihre Familien als Tagelöhner oder, je nach Geschick ihrer Hände, als fleißige Handwerker beim ortsansässigen Bäcker, beim Wirt der Herberge und bei den einflussreichen großen Bauern. Ein Bauer ist im Dorf allerdings nicht gleich Bauer. Da gibt es einmal den so genannten Pferdebauern, also ein Bauer der Pferde für seine Feldarbeiten einspannen kann, und am Sonntag mit seiner Familie zum Kloster mit einer kleinen Pferdekutsche vorfährt. So ganz nebenbei stellen sie in der Regel auch den Gemeindevorstand. Damit sind sie in einer Dorfgemeinschaft das berühmte Zünglein an der Machtwaage und verfügen privat über ein beachtliches Geldvermögen und große Sachwerte. Im Gemeindevorstand sind meistens Pferdebauern, ein Kuhbauer oder gar ein Häusler haben da nichts zu bestimmen, oder zu entscheiden. In der Dorfgemeinschaft gibt es auch Bauern, die sich keine Pferde leisten können, und die zur Arbeit auf den Feldern mit den Kühen und Ochsen arbeiten müssen. Sie bilden die große Mehrheit im gesamten Dorf, und ihren sehr kleinen Wohlstand kann man mit „schlecht und mit „nicht ganz so schlecht bezeichnen. Und was die Häusler betrifft, das scheinbare Glück für diese Häuslerfamilien auf ihren kleinem Hof besteht darin, wenigstens eine kleine Parzelle Acker zum Anbau für die Feldfrüchte, und eine kleine Wiese für ihre zwei bis drei Ziegen, Hühner, Gänse und Karnickel zu haben. Alle Arbeiten auf dem Feld und auf der Wiese müssen sie mit ihren Händen verrichten. Einen Ochsen, oder gar eine Kuh können sie sich nicht leisten, und ein Schaf oder eine Ziege ist zu schwach für die Feldarbeit. Mertlin ist bei seinem letzten Gang angekommen und Johanna, Josephs Eheweib, hat ihm zur Begrüßung eine leckere Nachspeise zubereitet. Es gibt eine große Schüssel Pudding mit Preiselbeeren angerichtet. Sein Magen hat zwar bereits eine beachtliche Fülle erreicht und eigentlich ist er knüppeldicke satt. Der Duft der Süßspeise spornt ihn allerdings an, sich auch noch über die gut riechende Köstlichkeit herzumachen.

    C'est assez pour une semaine entière pour une famille de six personnes dans ce village. Les villégiateurs sont le tout dernier maillon de la chaîne de toute la communauté villageoise. Ils vivent dans des habitations pauvres à la périphérie du village et gagnent leur vie et celle de leur famille en tant que journaliers ou, selon l'habileté de leurs mains, en tant qu'artisans industrieux chez le boulanger local, l'aubergiste et les grands agriculteurs influents. Cependant, un agriculteur dans un village n'est pas seulement un agriculteur. Il y a le soi-disant éleveur de chevaux, c'est-à-dire un agriculteur qui peut atteler des chevaux pour ses travaux aux champs et monter au monastère avec sa famille le dimanche dans une petite calèche tirée par des chevaux. Incidemment, ils constituent généralement aussi le conseil municipal. Cela signifie qu'ils sont la fameuse pointe du rapport de force dans une communauté villageoise et qu'ils disposent à titre privé d'un patrimoine financier considérable et d'un patrimoine matériel important. Dans le conseil municipal il y a surtout des éleveurs de chevaux, un éleveur de vaches ou même un propriétaire de chalet n'ont rien à déterminer ni à décider. Dans la communauté villageoise, il y a aussi des agriculteurs qui n'ont pas les moyens d'acheter des chevaux et qui doivent travailler avec les vaches et les boeufs dans les champs. Ils forment la grande majorité dans tout le village, et leur très faible richesse peut être qualifiée de pauvre et de pas si mal. Et comme pour les cottagers, le bonheur apparent pour ces familles de cottager sur leur petite ferme est d'avoir au moins un petit lopin de terre pour faire pousser les récoltes, et un petit pré pour leurs deux ou trois chèvres, poules, oies et lapins. Ils doivent faire tout le travail dans le champ et sur le pré avec leurs mains. Ils n'ont pas les moyens d'acheter un boeuf ou même une vache, et un mouton ou une chèvre est trop faible pour le travail des champs. Mertlin est arrivé à son dernier service et Johanna, la femme de Joseph, lui a préparé un délicieux dessert pour l'accueillir. Il y a un grand bol de pudding servi avec des canneberges. Son estomac a déjà atteint une plénitude remarquable et en fait il est plein comme un bâton. Cependant, le parfum du bonbon l'incite à saisir également la délicatesse odorante.

    Minuten später ist alles verputzt. Auf seiner Stirn kann man schon kleine Schweißperlen entdecken. Das Essen war vielseitig, sehr gut und – auch sehr anstrengend. Mertlin lehnt sich im Stuhl zurück, und genießt das angenehme, lebendige Rumoren in seinem Bauch. Jetzt hilft nur noch eins, ein Strohsack, angenehme Wärme und schlafen, und das möglichst bis zum Frühstück am späten Vormittag.

    Quelques minutes plus tard, tout est plâtré. De petites gouttes de sueur sont déjà visibles sur son front. La nourriture était variée, très bonne et - aussi très épuisante. Mertlin s'adosse à sa chaise, appréciant l'agréable et vivant grondement dans son estomac. Désormais, une seule chose aide, une paillasse, une chaleur et un sommeil agréables, et si possible jusqu'au petit-déjeuner en fin de matinée.

    Eine Häuslerfamilie

    Kräftiges Rütteln an seinen Schultern zerrt Mertlin aus dem Schlaf. Joseph, der Wirt kniet auf seinem Strohsack und ist heilfroh darüber, endlich den Bader, nach dem wird schon dringend gerufen, munter zu sehen. „Mein lieber Joseph, wenn du keinen handfesten Grund dafür hast, mich aus meiner seligen und wohlverdienten Nachtruhe zu prügeln, haben wir zwei ein Huhn miteinander zu rupfen. Also sprich, was ist so Schlimmes zum frühen Morgen passiert, dass nach meiner Hilfe schreit?! „Jetzt hör auf zu schimpfen, zieh dir was drüber und komm bitte mit, es eilt! Und nimm was Wärmendes mit, es ist Winter. Ich mein ja nur. „Denk bitte an das Huhn, das wir beide gegebenenfalls miteinander rupfen werden. Du bist heute ziemlich ruppig. „Jetzt sag doch nicht gleich Holzkopf zu mir, ich weiß ja, dass du ohne Frühstück ein ziemlich grantiger Mensch sein kannst. Und plötzlich, deutlich ernster werdend, meint Joseph „Bei der Häuslerfamilie Webstein kalbt die Kuh, aber es will nicht so richtig klappen. Sollten beide an der Geburt sterben, also die Kuh und das kleine Kalb, wäre das für die Familie eine große Tragödie. Sie haben nur die eine Kuh, und das Neugeborene wäre eine wichtige Bereicherung für die Familie. „Wie kommt denn eine Häuslerfamilie zu einer Kuh, die besitzen doch nur Schafe und Ziegen? „Ich glaube, der Mann der Familie bekam vom Fürsten, wegen seines mutigen und kämpferischen Einsatzes gegen die Franzmänner, vor einem Jahr eine Kuh geschenkt. „Also gut Joseph, da wollen wir mal sehen, was wir beide tun können. „Das ist noch nicht alles, Mertlin! „Na, na mein Lieber, mit der kalbenden Kuh werden wir zwei eine Weile anstrengend arbeiten müssen. Und was ist noch passiert? „Als der gute Mann vom Krieg gesund, unverletzt und mit einer Kuh an der Leine nach Hause kam, hat er sich mit seiner Frau erstmal im Bett ausgetobt. Das Ergebnis wirst du gleich sehen. Das Kind, das die beiden gemacht haben, will auch nicht raus und an der kalten Jahreszeit liegt das bestimmt nicht. Im schlimmsten Fall erstickt das Kind. „Kannst du das verhindern?" „Nein, Joseph, das kann ich nicht! Ich bin nur ein Baderchirurg.

    Une famille de chalets

    De fortes secousses au niveau de ses épaules tirent Mertlin de son sommeil. Joseph, l'aubergiste, est agenouillé sur sa paillasse et est très heureux de voir enfin Barber, qu'on appelle d'urgence, bien vivant. Mon cher Joseph, à moins que vous n'ayez une bonne raison de m'empêcher de passer une bonne nuit de sommeil bien méritée, nous avons tous les deux un os à choisir. Alors dis-moi, qu'est-ce qu'il s'est passé de si grave ce matin qui appelle mon aide ?! Et emportez quelque chose de chaud avec vous, c'est l'hiver. Je dis juste. S'il vous plaît, pensez au poulet que nous pourrions tous les deux plumer ensemble. Tu es assez rude aujourd'hui. Maintenant, ne me traite pas d'idiot, je sais que tu peux être une personne assez grincheuse sans petitdéjeuner. Et soudain, devenant beaucoup plus sérieux, Joseph dit : La vache de la famille Webstein est en train de vêler , mais ça ne marche pas vraiment. Si les deux meurent en couches, c'est-à-dire la vache et le petit veau, ce serait une grande tragédie pour la famille. Ils n'ont qu'une seule vache, et le nouveau-né serait un enrichissement important pour la famille. Comment une famille de propriétaires de chalets peut-elle obtenir une vache alors qu'elle n'a que des moutons et des chèvres? Je pense que l'homme de la famille est venu de Fürsten, étant donné une vache il y a un an pour son action courageuse et combative contre les Français. D'accord, Joseph, voyons ce que nous pouvons faire tous les deux. Ce n'est pas tout, Mertlin! devoir travailler dur pendant un certain temps avec la vache vêlante. Et que s'est-il passé d'autre ? » « Quand le bonhomme est revenu de la guerre en bonne santé, indemne et avec une vache en laisse, lui et sa femme se sont d'abord défoulés au lit. Vous verrez le résultat dans un instant. L'enfant qu'ils ont fait ne veut pas sortir non plus, et ce n'est certainement pas à cause de la saison froide. Dans le pire des cas, l'enfant suffoquera." t ! Je ne suis qu'un chirurgien de spa.

    Schnell entfernt Mertlin die Nachgeburt und reinigt den Unterleib mit warmen Wasser und Alaun. Nachdem die Mutter und das Baby gut versorgt sind, verlassen Mertlin und Joseph die Küche und machen sich auf den Weg zum Stall um der Kuh zu ihrem Mutterglück zu verhelfen. Die beiden Vorderfüße vom Kalb schauen ein Stück heraus, bewegen sich allerdings keinen Zentimeter weiter. „Warum geht das bei der Kuh nicht voran Mertlin?" „Kein Problem, Joseph, bring schnell

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1