Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $11.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais
Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais
Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais
Livre électronique193 pages3 heures

Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

Un ouvrage qui plonge le lecteur dans le patrimoine expressif et singulier des proverbes espagnols utilisée couramment en Amérique latine et lui permet de découvrir toute la truculence et l'imagination innée des énoncés proverbiaux d'usage commun. Classement par mots vedettes des proverbes et des sentences et explication du sens des entrées avec, parfois, renvoi aux œuvres où on les retrouve. Comprenant tout à la fois des proverbes classiques d'usage courant ainsi que des énoncés plus contemporains d'Amérique latine en langue espagnole originale suivi de leurs traductions françaises, cet ouvrage expose d'une manière claire et concise la signification de même que le contexte d'utilisation, les variantes ainsi que les équivalents espagnols, français, français québécois et anglais dans leurs graphies originales.

LangueFrançais
Date de sortie30 sept. 2015
ISBN9780994899200
Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais
Auteur

Pierre DesRuisseaux

Pierre DesRuisseaux est spécialiste des traditions populaires, traducteur, poète et anthologiste. Il a fait paraître des essais marquants sur la culture populaire du Québec, dont le «Livre des proverbes québécois» et le «Dictionnaire des expressions québécoises», réédité à plusieurs reprises et choisi par l’Association pour l’éducation interculturelle du Québec (AÉIQ) comme l’un des 21 ouvrages représentatifs de l’identité collective québécoise. Il a aussi publié le «Dictionnaire des proverbes québécois», que le Centre de ressources francophone de l’université Simon Fraser qualifie d’«outil très utile pour tous les enseignants désirant enseigner davantage que des aptitudes linguistiques à leurs élèves.» Il a fait paraître quatorze recueils de poésie dont «Monème» (Prix du Gouverneur général) et traduit, entre autres ouvrages, de l'espagnol au français, en collaboration avec Daisy Amaya, le «Popol Vuh», qui est le livre sacré des Maya-Quichés du Guatemala, et, avec François Lanctôt, de l'anglais au français, «Gabriel Dumont, le chef des Métis et sa patrie perdue», qui lui a mérité le Prix de traduction du Conseil des Arts du Canada. Son recueil de poèmes, «Graffites ou le rasoir d'Occam» a été traduit en anglais sous le titre "Graffiti, New Poems in Translation" par la maison DC Books (Montréal), en 2002. Il est aussi l'auteur du Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois ainsi que, plus récemment, du Trésor des expressions québécoises, Biblio, Montréal, Fides. En 2009, il a été nommé au poste de Poète officiel du Parlement ; son mandat de deux ans lui a permis de soutenir et d’encourager financièrement de nombreux événements poétiques et participer à la réalisation de plusieurs activités littéraires à travers le pays. Pierre DesRuisseaux is a specialist of popular traditions, translator, poet, and anthologist. He published books on Quebec’s popular culture, amongst which the "Dictionnaire des expressions québécoises" (“Dictionary of Quebec idioms”), published repeatedly and chosen by the Association of intercultural education of Quebec (AÉIQ) as one of 21 representative works of Quebec’s collective identity. He is also the author of the "Dictionnaire des proverbes québécois" (“Dictionary of Quebec proverbs”), which the Resource Center of Simon Fraser University qualifies as a “very useful tool for all the teachers wishing to teach more than linguistic capacities to their pupils”. He has published forteen poetry books, among them Monème (Governor General Award), and translated amongst other books, from spanish to french, with Daisy Amaya, the "Popol Vuh", sacred book of the Maya-Quiche of Guatemala, and also, with François Lanctôt, from english to french, "Gabriel Dumont, le chef des Métis et sa patrie perdue", for which he was given the Translation Award of the Canada Arts Council. His poetry book, "Graffites ou le rasoir d’Occam" was published in English translation under the title "Graffiti, New Poems in Translation" by DC Books (Montreal), in 2002. He is also the author of the "Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois" and the "Dictionnaire des expressions québécoises", published by Bibliothèque québécoise in Montreal, Canada. In 2009, he was appointed at the post of official Poet of the parliament. His two-year term allowed himto support and to encourage financially numerous poetic events and to participate in the realization of several literary activities throughout the country.

Auteurs associés

Lié à Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais

Livres électroniques liés

Dictionnaires pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Trésor des Proverbes Latino-Américains avec leurs équivalents espagnols, français, québécois et anglais - Pierre DesRuisseaux

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1