« PER LEI », UN « POUR TOI » QUI AURAIT DES AILES, ET DES RÊVES D’ÉTERNITÉ
Je vis pour toi. La langue italienne ne se refuse pas l’emphase dans ce tube planétaire. Mais c’est dans l’intimité la plus brève, la plus discrète, qu’elle devient charnelle, cadeau furtif que l’on n’avait pas mérité, etParfois, on s’est même lancé dans un On ne connaît que quelques mots d’italien, mais on a souvent entendu ce qu’on trouvait un peu soufflé, un peu ridiculement hyperbolique. Dire merci mille fois parce qu’on vous a servi un café, c’est sans doute ridicule, mais c’est la seule arme qu’on avait pour appuyer sa satisfaction d’être là, que tout se passe bien. Et puis on se disait que les Latins aiment bien marquer les effets, que cela n’engage à rien. Mais l’écho que l’on reçoit n’est pas de même nature. On croit avoir bien entendu sans doute un dont la serveuse aurait effacé le en route. Pourtant sa prononciation ne paraît pas du tout précipitée, ni expéditive. c’est-à-dire merci à vous, enfin, merci à toi.