DITES-MOI PROFESSEUR
GENRE
LE OU LA COVID-19?
est l’acronyme de . On ajoute 19 à cause de la date de sa découverte: 2019. Les acronymes prennent en général le genre du nom qui constitue le centre de l’expression qu’ils abrègent. On dit ainsi SNCF, pour la . Quand il s’agit d’acronymes anglais, on procède par traduction. On dit FBI, pour se traduisant aisément par . Mais ce sera CIA, pour Central du fait de la transposition d’ signifie « la maladie du virus corona ». Le terme important est , que l’on traduit naturellement par le féminin maladie. Il faudrait donc dire : c’est une maladie. Telle est l’argumentation de l’Académie française; elle est impeccable. Le problème est que l’emploi au masculin est généralisé. Pourquoi? Parce qu’on a parlé d’abord du (qui est un virus). Puis, par métonymie, on a donné à la maladie le genre de l’agent pathogène qui la provoque. Au Canada, toutefois, où la confrontation du français et de l’anglais est quotidienne, on entend la Covid-19; c’est notamment le genre qu’emploient de préférence les journalistes. L’Académie française parviendra-t-elle à corriger l’usage français au nom d’un emploi québécois? Ce serait vraiment un scoop. Oh! pardon: une .
Vous lisez un aperçu, inscrivez-vous pour lire la suite.
Démarrez vos 30 jours gratuits