RWELL, KAFKA, HEMINGWAY, CALVINO, DANTE, STEVENSON… Tous les grands auteurs ont connu ces dernières années des liftings. Et sont annoncées, ces jours-ci, de nouvelles traductions d’Agatha Christie, de Charlotte Brontë, de Steinbeck, et même du discours de Martin Luther King. Une épidémie bien compréhensible selon Jean-Hubert Gailliot, cofondateur des éditions Tristram, pour qui « il faut revoir les traductions tous les cinquante ans afin de s’adapter aux critères de son époque, délaisser de Charles Dickens, tandis que Calmann-Lévy propose une nouvelle traduction du , d’Arthur Koestler. Deux monuments de la littérature mondiale…
Quand les chefs-d’œuvre font peau neuve
Sep 14, 2022
3 minutes
Vous lisez un aperçu, inscrivez-vous pour lire la suite.
Démarrez vos 30 jours gratuits